Cut someone off
American Slang Term
American
★★★★★ Very Common
informal
의미: To abruptly merge in front of another driver, forcing them to brake suddenly.
突然变道插到另一个司机前面,迫使对方急刹车。
Meterse bruscamente delante de otro conductor, obligándole a frenar de golpe.
他のドライバーの前に急に割り込み、急ブレーキを踏ませること。
다른 운전자 앞으로 갑자기 끼어들어 급브레이크를 밟게 하는 것.
Getting cut off is a top source of American road rage. It means someone swooped into your lane with little space, forcing you to brake hard. Whether it's intentional or oblivious makes little difference to the driver who was cut off. The phrase also applies to interrupting someone speaking or refusing to serve more alcohol.
被别人插队是美国路怒症的头号导火索。它指的是有人在空间很小的情况下突然窜入你的车道,迫使你急刹车。不管是故意的还是没注意到的,对被插队的司机来说都一样恼火。这个短语还可以用于打断别人说话或拒绝再给人倒酒。
Que te corten el paso es una de las principales causas de la ira al volante en Estados Unidos. Significa que alguien se metió en tu carril sin apenas espacio, obligándote a frenar de golpe. Que sea intencionado o por despiste importa poco al conductor afectado. La expresión también se aplica a interrumpir a alguien que habla o a negarse a servir más alcohol.
割り込まれることはアメリカのロードレイジ(あおり運転)の主な原因だ。車間距離がほとんどない状態で急に車線に入ってこられ、急ブレーキを余儀なくされること。故意か不注意かにかかわらず、割り込まれた側にとっては関係ない。この表現は、会話を遮ること(話の割り込み)や、バーでこれ以上酒を出さないことにも使われる。
끼어들기를 당하는 것은 미국 도로 분노의 최대 원인 중 하나다. 누군가 좁은 간격으로 내 차선에 휙 들어와 급브레이크를 밟게 만드는 것을 뜻한다. 의도적이든 부주의든 끼어들기를 당한 운전자에게는 별 차이가 없다. 이 표현은 대화를 끊는 것이나 술 제공을 중단하는 것에도 쓰인다.
예문
- Some idiot cut me off on the freeway and nearly caused an accident. 高速上有个白痴突然插到我前面,差点出事故。Un idiota me cortó el paso en la autopista y casi provoca un accidente.高速でどこかのバカに割り込まれて、もう少しで事故になるところだった。고속도로에서 어떤 멍청이가 끼어들어서 하마터면 사고 날 뻔했다.
- Don't cut people off — use your turn signal and merge safely. 别随便插队——打转向灯安全变道。No le cortes el paso a la gente — pon el intermitente y cámbiate de carril con seguridad.割り込むなよ——ウインカー出して安全に合流してくれ。끼어들기 하지 마 — 방향지시등 켜고 안전하게 합류해.
- She cut off three cars trying to make her exit at the last second. 她在最后一秒为了赶出口连续插了三辆车。Se metió delante de tres coches intentando coger su salida en el último segundo.彼女は最後の最後で出口に向かうため3台の車を割り込んだ。그녀는 마지막 순간에 출구로 빠지려고 세 대를 연속으로 끼어들었다.
발음
사용 가이드
맥락: driving, road rage, frustration
어조: angry, indignant
✓ 올바른 표현
- That truck just cut me off!那辆卡车刚才插了我的队!¡Ese camión me acaba de cortar el paso!あのトラックに今割り込まれた!저 트럭이 방금 끼어들었어!
- I hate when people cut me off without signaling.最讨厌有人不打转向灯就插队。Odio cuando la gente me corta el paso sin poner el intermitente.ウインカーも出さずに割り込まれるのが大嫌いだ。방향지시등 안 켜고 끼어드는 거 진짜 싫어.
✗ 잘못된 표현
- Don't confuse with 'cut off' meaning to stop serving alcohol — context makes it clear别和 cut off(停止供酒)搞混——根据语境就能分辨No confundir con 'cut off' en el sentido de dejar de servir alcohol — el contexto lo deja claro「cut off」(酒の提供を止める)と混同しないこと——文脈で区別できる술 제공을 중단하는 'cut off'와 혼동하지 말 것 — 맥락으로 구분된다
기원과 역사
American English from the mid-20th century automotive era. 'Cut off' suggests sharply cutting across another driver's path, blocking their forward movement.
문화적 배경
Era: Mid-20th century
Generation: All ages
Social background: Universal
이 주제의 다른 표현
Road trip
★★★★★
A long-distance journey by car, typically for leisure or ...
Shotgun
★★★★★
The front passenger seat of a car, or the act of claiming...
Carpool
★★★★★
To share a car ride with others going to the same destina...
Rush hour
★★★★★
The peak traffic period when most people are commuting to...
Hit the road
★★★★★
To leave, depart, or begin a journey.
Road rage
★★★★★
Extreme anger or aggression exhibited by a driver, often ...
More from Driving & Travel