Ballpark (figure)
American Slang Term
American
★★★★★ Very Common
informal
의미: A rough estimate or approximate number.
大致的估算,大概的数字。
Una estimación aproximada o una cifra orientativa.
大まかな見積もり、おおよその数字。
대략적인 추정치, 어림잡은 숫자.
Asking for a 'ballpark figure' means you want a rough estimate, not an exact number. Being 'in the ballpark' means being close to the right answer or amount.
问别人给一个'ballpark figure'意思是你想要一个大概的估算,不是精确数字。'In the ballpark'意味着接近正确答案或金额。
Pedir una 'ballpark figure' significa que quieres una estimación aproximada, no una cifra exacta. Estar 'in the ballpark' significa estar cerca de la respuesta o la cantidad correcta.
「ballpark figure」を聞くということは、正確な数字ではなく大まかな見積もりが欲しいということ。「in the ballpark」は正解や金額に近いという意味。
'볼파크 수치'를 묻는 것은 정확한 숫자가 아니라 대략적인 추정치를 원한다는 뜻이다. '볼파크 안에 있다'는 것은 정답이나 금액에 가깝다는 의미이다.
예문
- Can you give me a ballpark figure on how much the renovation will cost? 你能给我一个装修大概要花多少钱的粗略估算吗?¿Puedes darme una cifra aproximada de lo que costará la reforma?リフォームにどのくらいかかるか、ざっくりした数字を教えてくれる?리모델링에 얼마나 들지 대략적인 수치를 알려줄 수 있어?
- I'd say ballpark, about two hundred people were at the concert. 我估摸着,音乐会大概有两百人左右。Yo diría que, a ojo, unas doscientas personas estuvieron en el concierto.ざっくり言って、コンサートには200人くらいいたと思う。대충 콘서트에 200명 정도 있었던 것 같아.
- Your estimate was in the right ballpark — the actual cost was only fifty bucks more. 你的估算八九不离十——实际费用只多了五十块。Tu estimación iba bastante bien encaminada: el coste real fue solo cincuenta pavos más.君の見積もりはいい線いってたよ——実際の費用は50ドルしか違わなかった。네 추정이 꽤 근접했어 — 실제 비용은 50달러밖에 차이 안 났거든.
발음
사용 가이드
맥락: estimates, business, planning
어조: casual, practical
✓ 올바른 표현
- Give me a ballpark.给我一个大概的数。Dame una cifra aproximada.ざっくりでいいから教えて。대충 얼마인지 알려줘.
- That's in the right ballpark.差不多就是那个范围。Eso va por buen camino.いい線いってるよ。그 정도면 거의 맞아.
✗ 잘못된 표현
- Don't use when precision matters — 'Ballpark, how much anesthesia should we use?' is not reassuring需要精确的时候不要用——'大概需要多少麻醉剂?'可不让人放心No lo uses cuando la precisión importa: 'A ojo, ¿cuánta anestesia deberíamos usar?' no es nada tranquilizador.正確さが求められる場面では使わないこと——「ざっくり、麻酔はどのくらい使えばいい?」では安心できない정확성이 중요할 때는 사용하지 마라 — '대충 마취를 얼마나 써야 하죠?'는 안심이 안 된다
기원과 역사
From baseball stadiums (ballparks). The idea is that the number is somewhere 'in the ballpark' — not exact but within a reasonable range. Used since the 1950s.
문화적 배경
Era: 1950s onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
이 주제의 다른 표현
Slam dunk
★★★★★
Something that is a guaranteed success or an easy, sure t...
Game changer
★★★★★
Something or someone that fundamentally alters a situatio...
Drop the ball
★★★★★
To make a mistake or fail to follow through on a responsi...
Curveball
★★★★★
An unexpected surprise or challenge that catches someone ...
Home run
★★★★★
A great success or outstanding achievement.
Strike out
★★★★★
To fail completely, especially after multiple attempts.
More from Sports & Competition