Back to square one
American Slang Term
American
★★★★★ Very Common
informal
의미: Starting over from the beginning after a setback.
遭遇挫折后从头开始。回到原点。
Volver a empezar desde el principio tras un revés.
挫折の後、最初からやり直すこと。振り出しに戻ること。
좌절 후 처음부터 다시 시작하는 것. 원점으로 돌아가는 것.
Used when progress is lost and you have to start again from scratch. Whether a project fails, a relationship ends, or a plan falls through, going back to square one means returning to the starting point. Implies frustration but also resilience.
用于描述进度丢失、不得不从零开始的情况。无论是项目失败、关系结束还是计划落空,回到原点意味着回到起始位置。暗含挫败感,但也体现了韧性。
Se usa cuando se pierde el progreso y hay que empezar de cero. Ya sea un proyecto que fracasa, una relación que termina o un plan que se viene abajo, volver a la casilla de salida significa regresar al punto de partida. Implica frustración pero también resiliencia.
進捗が失われ、ゼロからやり直さなければならない時に使う。プロジェクトの失敗、人間関係の終わり、計画の頓挫など。苛立ちを暗示するが、同時に立ち直る力も示唆する。
진전이 없어져서 처음부터 다시 시작해야 할 때 사용한다. 프로젝트가 실패하든, 관계가 끝나든, 계획이 무산되든, 원점으로 돌아간다는 것은 출발점으로 되돌아가는 것을 의미한다. 좌절감을 내포하지만 동시에 회복력도 암시한다.
예문
- The client changed the requirements, so we're back to square one. 客户改了需求,所以我们又回到了原点。El cliente cambió los requisitos, así que estamos de vuelta a la casilla de salida.クライアントが要件を変更したので、振り出しに戻ってしまった。클라이언트가 요구사항을 변경해서 원점으로 돌아갔다.
- After the divorce, I felt like I was back to square one financially. 离婚后,我觉得经济上又回到了起点。Tras el divorcio, sentí que económicamente había vuelto al punto de partida.離婚後、経済的に振り出しに戻った気分だった。이혼 후 경제적으로 원점에서 다시 시작하는 기분이었다.
- The experiment failed, so it's back to square one. 实验失败了,又得从头来过。El experimento falló, así que vuelta a empezar.実験が失敗して、またイチからだ。실험이 실패해서 다시 처음부터다.
발음
사용 가이드
맥락: setbacks, projects, personal life
어조: frustrated, resigned
✓ 올바른 표현
- We're back to square one.We're back to square one.Volvemos a la casilla de salida.振り出しに戻ってしまった。원점으로 돌아왔어.
- If this doesn't work, it's back to square one.If this doesn't work, it's back to square one.Si esto no funciona, de vuelta a la casilla de salida.これがうまくいかなければ、振り出しに戻りだ。이게 안 되면 원점으로 돌아가는 거야.
✗ 잘못된 표현
- Don't say it dismissively about someone's failed effort — it can minimize how hard they worked不要用轻描淡写的态度对别人的失败努力说这句话——这会忽视他们付出的辛苦No lo digas con desdén sobre el esfuerzo fallido de alguien: puede minimizar lo mucho que se esforzó他人の失敗に対して軽々しく言わないこと——その人がどれだけ頑張ったかを軽視することになりかねない누군가의 실패한 노력에 대해 가볍게 말하면 그들이 얼마나 열심히 했는지를 과소평가하는 것이 될 수 있다
기원과 역사
Origin debated — possibly from board games like Snakes and Ladders where landing on certain squares sends you back to start, or from early BBC radio football commentary in the 1920s-1930s where the pitch was divided into numbered squares.
문화적 배경
Era: 1930s-present
Generation: All ages
Social background: Universal
이 주제의 다른 표현
The American Dream
★★★★★
The ideal that every person has the opportunity to achiev...
Pull yourself up by your bootstraps
★★★★★
To improve your situation through your own effort, withou...
Hit it out of the park
★★★★★
To do something exceptionally well; to greatly exceed exp...
Bite the bullet
★★★★★
To endure a painful or difficult situation with courage; ...
Cold turkey
★★★★★
To abruptly stop a habit or addiction without gradually r...
Not my cup of tea
★★★★★
Not something one enjoys or is interested in; not to one'...
More from Classic Americana