打ち上げ
Meaning: An after-party or wrap party; a celebratory gathering held after a concert, event, project, or work is completed.
打ち上げ is deeply embedded in Japanese group culture — any collaborative effort, from a concert to a school festival to a work project, traditionally concludes with a 打ち上げ. In entertainment, it refers to the cast and crew celebration after a show or the fan gathering after a concert. For fans, a '打ち上げ' might be going out to eat and drink with fellow fans after an event. It's a ritual of shared celebration and bonding.
Examples
- ライブ後の打ち上げで推しの話を語り合うのが最高。 演唱会结束后的庆功会上聊推的感觉最棒了。Lo mejor es la fiesta después del concierto, hablando sin parar de nuestro artista favorito.라이브 끝나고 뒤풀이에서 최애 얘기 나누는 게 최고야.
- 千秋楽の打ち上げはいつも盛り上がるよね。 千秋乐的庆功会总是特别热闹呢。La fiesta de celebración de la última función siempre es muy animada.천추락(마지막 공연) 뒤풀이는 항상 분위기가 끝내주지.
- 打ち上げの店予約しといたから終わったら直行ね。 庆功会的餐厅已经订好了,结束了直接过去。He reservado un sitio para la fiesta de después, así que al salir vamos directos.뒤풀이 가게 예약해 뒀으니까 끝나면 바로 가자.
Pronunciation
/u.tɕi.a.ɡe/
Usage Guide
Context: entertainment, work culture, friends, fandom
Tone: celebratory, social
✓ Do Say
- ライブの打ち上げどこ行く? (Where are we going for the after-party from the concert?)演唱会的庆功会去哪里?¿Dónde vamos a la fiesta de después del concierto?라이브 뒤풀이 어디로 갈까? (콘서트 뒤풀이 어디 갈 거야?)
- 打ち上げでメンバーがサプライズしてくれたらしい。 (I heard the members did a surprise at the wrap party.)听说成员们在庆功会上准备了惊喜。He oído que los miembros hicieron una sorpresa en la fiesta de celebración.뒤풀이에서 멤버들이 서프라이즈해 줬다더라. (뒤풀이에서 멤버들이 깜짝 이벤트를 해 줬대.)
✗ Don't Say
- 何も完了してないのに「打ち上げ」は使わない — 打ち上げ requires something to have been completed or accomplished first什么都还没完成就不会用「打ち上げ」——打ち上げ的前提是有某件事已经完成或达成No se usa «打ち上げ» si no se ha completado nada — 打ち上げ requiere que algo se haya terminado o logrado primero.아무것도 완료되지 않았는데 '打ち上げ'를 쓰지 않는다 — 打ち上げ는 무언가가 완료되거나 달성된 후에 쓰는 표현이다
Common Mistakes
- Confusing 打ち上げ (after-party) with 打ち上げ花火 (fireworks) — same reading but different meanings depending on context
Origin & History
From 打ち上げる (to launch/set off, as in fireworks). The metaphor is 'setting off fireworks' to celebrate completion. Used in Japanese culture since at least the Edo period for post-event celebrations.
Cultural Context
Era: Centuries-old Japanese tradition, ongoing
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. The 打ち上げ tradition reflects the Japanese value of communal celebration after shared effort.
More From This Topic
More from Music & Entertainment
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free