手抜き
Meaning: Cutting corners — doing something in a lazy, half-hearted way, skipping proper effort to save time or energy.
From the image of 'pulling out your hands' (not putting your hands into the work), 手抜き describes the act of doing something below the expected standard of effort. It's used for everything from cooking (手抜き料理 = lazy cooking) to construction (手抜き工事 = shoddy construction). While sometimes used lightheartedly for minor shortcuts, it becomes a serious criticism when applied to professional work. In Japan's quality-conscious culture, being accused of 手抜き is a significant insult to one's work ethic.
Examples
- この料理、明らかに手抜きじゃない? 这道菜,明显是偷工减料了吧?Esta comida es claramente una chapuza, ¿no te parece?이 요리, 확실히 대충 한(手抜き) 거 아니야?
- 手抜き工事のせいで雨漏りしてるんだけど。 因为偷工减料的施工,房子漏雨了。Por culpa de una obra chapucera tenemos goteras.부실 공사(手抜き工事) 때문에 비가 새고 있는데.
- 忙しい日は手抜きご飯でいいよね。 忙的时候做个简单饭也没啥吧。Los días de mucho lío, vale con una cena rápida y sin complicaciones, ¿no?바쁜 날은 대충 만든(手抜き) 밥이어도 괜찮지.
Pronunciation
/te.nɯ.ki/
Usage Guide
Context: friends, workplace, casual conversation
Tone: critical, accusatory
✓ Do Say
- 手抜きでもいいから、とりあえず作って。 (It's fine to cut corners — just make something.)偷偷懒也没关系,总之先做出来吧。(It's fine to cut corners — just make something.)No pasa nada si es una chapucilla, hazlo como sea.대충(手抜き)이라도 좋으니까, 일단 만들어. (대충 해도 되니까, 일단 뭐라도 만들어.)
- 手抜きご飯の日があってもいいじゃん。 (It's okay to have lazy dinner days.)偶尔偷个懒做顿简单饭也没什么不好嘛。(It's okay to have lazy dinner days.)Que haya días de cena rápida sin complicaciones no tiene nada de malo.대충 만든(手抜き) 밥 먹는 날이 있어도 되잖아. (간단하게 때우는 저녁이 있어도 괜찮잖아.)
✗ Don't Say
- プロの仕事に「手抜きですね」は非常に失礼 (Telling a professional their work is 'half-assed' is extremely rude)对专业人士说'你这是偷工减料吧'是非常失礼的(Telling a professional their work is 'half-assed' is extremely rude)Decirle a un profesional que su trabajo es «una chapuza» es extremadamente descortés.전문가의 작업에 '대충 했네요(手抜きですね)'는 매우 실례다 (전문가에게 '대충 했네요'라고 하는 것은 극히 무례함)
Common Mistakes
- Not distinguishing between lighthearted 手抜き (casual shortcut, like lazy cooking) and serious 手抜き (professional negligence, like shoddy construction)
Origin & History
Standard Japanese compound from 手 (hand) and 抜き (pulling out/removing). The metaphor of removing one's hands from work to indicate lazy effort has been in use for generations.
Cultural Context
Era: Traditional expression, not era-specific
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used nationwide. In Japan's quality-conscious culture, professional 手抜き is taken very seriously.
More From This Topic
More from Criticism & Complaints
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free