定番
Meaning: A classic, go-to, must-have — something that is a standard, reliable choice everyone knows about.
From the retail concept of a permanently stocked item, 定番 now broadly means anything that is a tried-and-true classic. In travel, it refers to the standard must-visit spots. In food, the signature dish. In fashion, the timeless staple. Unlike 穴場, 定番 embraces popularity — something is 定番 precisely because it has proven itself over time.
Examples
- 京都の定番スポットといえばやっぱり清水寺だよね。 说到京都的经典景点,果然还是清水寺吧。Cuando hablamos de los sitios clásicos de Kioto, el templo Kiyomizu es el que no falla.교토의 정석 명소라면 역시 기요미즈데라지.
- 北海道の定番お土産は白い恋人でしょ。 北海道的经典伴手礼肯定是白色恋人吧。El souvenir clásico de Hokkaido es el Shiroi Koibito, ¿no?홋카이도의 정석 기념품은 시로이 코이비토(白い恋人)지.
- この店の定番メニューはカツカレーだよ。 这家店的招牌菜是炸猪排咖喱饭。El plato estrella de este restaurante es el katsu curry.이 가게의 대표 메뉴는 돈까스카레야.
Pronunciation
/te.i.ba.n/
Usage Guide
Context: travel, food, daily conversation, reviews
Tone: recommending, matter-of-fact
✓ Do Say
- 東京の定番観光地ってどこ? (What are the classic tourist spots in Tokyo?)东京的经典旅游景点有哪些?(东京有哪些经典的观光景点?)¿Cuáles son los sitios turísticos clásicos de Tokio? (What are the classic tourist spots in Tokyo?)도쿄의 정석 관광지가 어디야? (도쿄의 대표적인 관광 명소는 어디야?)
- お花見の定番って言ったらやっぱり上野公園だよね。 (When it comes to classic hanami spots, it's gotta be Ueno Park.)说到赏樱的经典地点,果然还是上野公园吧。(说到经典的赏樱地点,肯定是上野公园了。)Cuando hablamos de sitios clásicos para ver los cerezos, tiene que ser el parque de Ueno. (When it comes to classic hanami spots, it's gotta be Ueno Park.)벚꽃놀이 정석이라면 역시 우에노 공원이지. (벚꽃놀이의 대표 명소라면 역시 우에노 공원이야.)
✗ Don't Say
- 新しくオープンしたばかりの店を「定番」とは呼べない — まだ実績がない (You can't call a newly opened place 'teiban' — it hasn't proven itself yet)刚开业的新店不能叫「定番」——还没有经过验证(你不能把刚开的新店叫做'经典'——它还没有经过时间考验)No se puede llamar「定番」a un sitio que acaba de abrir — todavía no ha demostrado su valía (No puedes llamar 'clásico imprescindible' a un sitio recién inaugurado — aún no ha demostrado su valía)새로 오픈한 지 얼마 안 된 가게를 「定番」이라고 부를 수는 없다 — 아직 실적이 없다 (막 오픈한 곳을 '정석'이라고 부를 수는 없다 — 아직 검증되지 않았으니까)
Common Mistakes
- Confusing 定番 with 穴場 — they are opposites. 定番 is well-known and classic; 穴場 is hidden and undiscovered
- Thinking 定番 means boring — it implies reliable quality, not staleness
Origin & History
Originally a retail/fashion term meaning a permanently stocked item (定 = fixed, 番 = number/turn, referring to a permanent product number). Extended to general usage meaning any classic, standard, or go-to choice. Mainstream since the late Shōwa period.
Cultural Context
Era: Shōwa-era retail origin, general usage from 1980s+
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across Japan in all contexts from travel guides to everyday conversation. One of the most common recommendation words in Japanese.
More From This Topic
More from Travel & Transportation
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free