すごすぎ
Meaning: Too amazing or beyond incredible — an intensified form of すごい used to express overwhelming admiration or shock.
Formed by combining すごい (amazing) with the suffix すぎ (too much/excessive), すごすぎ amplifies the already strong すごい to express that something has exceeded all expectations. The shortened すぎ form (dropping the final -る) became standard in casual speech and social media in the 2010s. Used universally by all ages in informal settings, it works as a hyperbolic compliment for almost any impressive situation.
Examples
- この動画すごすぎて何回も見ちゃった。 这个视频太厉害了,看了好多遍。Este vídeo es tan increíble que lo he visto un montón de veces.이 영상 すごすぎて(너무 대단해서) 몇 번이나 봤어.
- 昨日のライブすごすぎない?鳥肌立ったんだけど。 昨天的演唱会也太绝了吧?我起鸡皮疙瘩了。¿El concierto de ayer no fue una pasada? Se me puso la piel de gallina.어제 공연 すごすぎない(너무 대단하지 않아)? 소름 돋았는데.
- え、全部手作り?すごすぎるんだけど。 诶,全是手工做的?也太厉害了吧。¿Espera, todo hecho a mano? Es una pasada total.에, 전부 수제? すごすぎるんだけど(너무 대단한데).
Pronunciation
/su.go.su.gi/
Usage Guide
Context: friends, social media, casual conversation
Tone: exclamatory, admiring
✓ Do Say
- この絵すごすぎない?天才じゃん。 (Isn't this painting incredible? You're a genius.)这幅画也太厉害了吧?你是天才吧。(这幅画太不可思议了吧?简直是天才。)この絵すごすぎない?天才じゃん。 (¿Este cuadro no es una pasada? Eres un genio.)この絵すごすぎない?天才じゃん。 (이 그림 너무 대단하지 않아? 천재잖아.)
- すごすぎて言葉が出ない。 (It's so amazing I'm speechless.)厉害到我都说不出话来了。(太棒了以至于无法言喻。)すごすぎて言葉が出ない。 (Es tan increíble que me quedo sin palabras.)すごすぎて言葉が出ない。 (너무 대단해서 말이 안 나와.)
✗ Don't Say
- 上司に「すごすぎます」はカジュアルすぎる (Saying 'sugosugi masu' to your boss is too casual — use 素晴らしいです instead)对上司说'すごすぎます'太随便了(对老板说'太厉害了'太不正式——应该用「素晴らしいです」)上司に「すごすぎます」はカジュアルすぎる (Decirle «sugosugi masu» a tu jefe es demasiado informal — usa 素晴らしいです en su lugar)上司に「すごすぎます」はカジュアルすぎる (상사에게 'すごすぎます'는 너무 캐주얼하다 — 素晴らしいです를 쓸 것)
Common Mistakes
- Using すごすぎ in formal writing or speeches — stick to すばらしい or 見事 in those contexts
- Overusing it until it loses impact — save it for genuinely impressive moments
Origin & History
Derived from すごい + すぎる (to exceed). The truncated すぎ form (omitting -る) became widespread in casual Japanese and especially on Twitter/X and LINE in the 2010s as part of a broader trend of hyperbolic compliment language.
Cultural Context
Era: 2010s social media popularisation
Generation: All ages (mainstream since mid-2010s)
Social background: Universal informal
Regional notes: Used across all of Japan. Part of the broader すぎ intensifier trend on social media.
More From This Topic
More from Compliments & Encouragement
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free