それはそう
Meaning: That's true though — a deadpan concession acknowledging someone's point is valid, often used when you can't argue back even if you want to.
それはそう is composed of completely ordinary Japanese words (それ = that, は = topic marker, そう = so/true), but its meme-like usage as a standalone reaction phrase gives it a distinct flavour. It conveys reluctant agreement — the speaker recognises the logic is sound but may not be happy about it. Online, it functions like a verbal shrug: you have no counterargument, so you concede with minimal effort. The flat, deadpan delivery is essential to the humour.
Examples
- 「寝なきゃ肌荒れるよ」「それはそう」 不睡觉皮肤会变差哦。''话是这么说没错。«Si no duermes, se te estropeará la piel.» «Pues sí, es verdad.»
- 金がないなら働けって言われたけど、それはそうなんだよな。 被人说没钱就去上班,虽然话是这么说没错吧。Me dijeron que si no tengo dinero, que trabaje, y bueno… pues sí, tienen razón.
- 「推しに会いたいならイベント行けば?」「それはそう」 想见推的话去活动不就好了?''话是这么说没错。«Si quieres ver a tu ídolo, ¿por qué no vas al evento?» «Pues sí, es verdad.»
Pronunciation
/so.ɾe wa soː/
Usage Guide
Context: friends, social media, casual conversation, internet culture
Tone: deadpan, conceding, slightly reluctant
✓ Do Say
- 「ダイエット中にケーキ食べるのはダメでしょ」「それはそう」 ('Eating cake while dieting is bad, right?' 'That's true though.')'减肥期间吃蛋糕不行吧。''话是这么说没错。'('减肥还吃蛋糕不好吧?''说的是。')«Comer tarta estando a dieta está mal, ¿no?» «Pues sí, es verdad.» ('Eating cake while dieting is bad, right?' 'That's true though.')
- 怒られて「次から気をつけて」って言われた。それはそう。 (I got told off with 'Be careful next time.' I mean, that's true though.)被骂了,对方说'下次注意点'。话是这么说没错。(被批评说'下次注意'。嗯,说的没错。)Me regañaron con un «ten más cuidado la próxima vez». Bueno, pues sí, tienen razón. (I got told off with 'Be careful next time.' I mean, that's true though.)
✗ Don't Say
- 目上の人への返答としては素っ気なさすぎる (As a reply to a superior — it sounds curt and dismissive)作为对长辈或上级的回答过于冷淡(回复上级时使用——听起来生硬又敷衍)Como respuesta a un superior — suena seco y despectivo
Common Mistakes
- Adding too many words after it — the power of それはそう is in its brevity as a standalone response
- Using it sincerely in formal conversation where a fuller acknowledgement is expected
Origin & History
A natural Japanese phrase that gained meme status on Twitter and internet forums in the late 2010s. Its power comes from the deadpan brevity — a minimal, undefeatable concession to someone else's logic.
Cultural Context
Era: Late 2010s meme adoption
Generation: Teens to 30s (internet-savvy)
Social background: Universal informal, meme-adjacent
Regional notes: Used across all of Japan. Extremely common on Twitter/X as a quote-tweet reaction.
More From This Topic
More from Catchphrases & Misc
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free