知らんけど
Meaning: I don't actually know though — a disclaimer added after stating an opinion or information to avoid responsibility.
Originally associated with Kansai dialect, 知らんけど has become a national phenomenon used as a catch-all disclaimer. It is appended after making a statement to signal 'don't hold me to this' or 'take this with a grain of salt.' It allows the speaker to share opinions, gossip, or speculation freely while maintaining plausible deniability. Often humorous when used after very confident-sounding statements.
Examples
- あの二人付き合ってるらしいよ、知らんけど。 听说那两个人在交往哦,我也不知道啦。Parece que esos dos están saliendo, aunque no lo sé.그 둘 사귀고 있대, 모르겠지만.
- 明日雨降るって、知らんけど。 据说明天会下雨,我也不知道啦。Dicen que mañana llueve, aunque no lo sé.내일 비 온대, 모르겠지만.
- あそこのラーメン屋美味しいらしい、知らんけど。 听说那家拉面店很好吃,我也不知道啦。Parece que la ramenería esa está buena, aunque no lo sé.거기 라멘집 맛있다더라, 모르겠지만.
Pronunciation
/ɕi.ɾaɴ.ke.do/
Usage Guide
Context: friends, social media, casual conversation
Tone: noncommittal, humorous, disclaiming
✓ Do Say
- たぶん大丈夫だと思う、知らんけど (I think it's probably fine, but I don't really know)たぶん大丈夫だと思う、知らんけど(应该没问题吧,我也不知道啦)たぶん大丈夫だと思う、知らんけど (Creo que seguramente no pasa nada, aunque no lo sé)たぶん大丈夫だと思う、知らんけど (아마 괜찮을 거야, 모르겠지만)
- 来週テストあるって、知らんけど (I heard there's a test next week — don't quote me though)来週テストあるって、知らんけど(听说下周有考试,别问我啊)来週テストあるって、知らんけど (He oído que hay examen la semana que viene, pero vete tú a saber)来週テストあるって、知らんけど (다음 주에 시험 있대, 확실하진 않지만)
✗ Don't Say
- 仕事の報告で「知らんけど」は無責任に聞こえる (Adding 'shiran kedo' to a work report sounds irresponsible)在工作汇报中说「知らんけど」听起来不负责任(在工作报告中加'我也不知道啦'显得不负责)仕事の報告で「知らんけど」は無責任に聞こえる (Añadir 'shiran kedo' a un informe de trabajo suena irresponsable)업무 보고에서 「知らんけど」는 무책임하게 들린다 (업무 보고서에 '시란케도'를 붙이면 무책임하게 들린다)
Common Mistakes
- Using it in professional settings where accountability matters — it is a casual disclaimer only
- Not realizing it originated from Kansai but is now used nationwide
Origin & History
Originally a Kansai (Osaka/Kyoto) dialect expression, it spread nationwide through social media and TV in the late 2010s. Won recognition in Japan's buzzword awards and became a universal conversation closer.
Cultural Context
Era: Late 2010s nationwide adoption, originally Kansai dialect
Generation: All ages (widely adopted)
Social background: Universal casual speech
Regional notes: Originally Kansai dialect but now used across all of Japan. One of the most successful dialect-to-national-slang crossovers in recent years.
More From This Topic
More from Gen-Z & Youth Slang
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free