仕送り

Vocabulary Word Japanese ★★★★☆ Common Neutral
Practice this with flashcards, quizzes & audio on WordLoci

Meaning: Money sent from parents to support a student living away from home — a financial lifeline for many university students.

父母寄给在外求学子女的生活费——许多大学生的经济命脉。
Dinero que envían los padres para mantener a un estudiante que vive fuera de casa — un salvavidas económico para muchos universitarios.
부모가 타지에서 공부하는 자녀에게 보내는 생활비 — 많은 대학생의 경제적 생명줄.

仕送り is the regular money transfer from parents to their children studying at universities away from home. It typically covers rent, food, and living expenses. The average 仕送り has been declining over the decades, putting increasing financial pressure on students. Running out of 仕送り before the end of the month is a classic student struggle, leading to creative survival tactics like ¥100 cup noodle dinners.

仕送り是指父母定期给在外地上大学的子女汇款。通常用于支付房租、伙食费和日常开销。近几十年来,平均汇款金额持续下降,给学生带来越来越大的经济压力。月底之前花光生活费是经典的学生困境,由此催生了各种省钱求生技巧,比如100日元的泡面晚餐。
仕送り es la transferencia periódica de dinero que los padres envían a sus hijos que estudian en universidades lejos de casa. Normalmente cubre el alquiler, la comida y los gastos de manutención. La cantidad media de 仕送り ha ido disminuyendo a lo largo de las décadas, lo que aumenta la presión económica sobre los estudiantes. Quedarse sin 仕送り antes de fin de mes es un clásico apuro estudiantil, que lleva a tácticas de supervivencia creativas como cenar fideos instantáneos de 100 yenes.
仕送り는 고향을 떠나 대학에 다니는 자녀에게 부모가 정기적으로 보내는 송금이다. 보통 집세, 식비, 생활비를 충당한다. 평균 仕送り 금액은 수십 년간 감소 추세로, 학생들에게 점점 더 큰 경제적 부담을 주고 있다. 월말 전에 仕送り를 다 써버리는 것은 전형적인 대학생의 고충이며, 100엔 컵라면으로 버티는 등 창의적인 생존 전략으로 이어진다.

Examples

  1. 親からの仕送りだけじゃ足りなくてバイト増やした。
    光靠父母的生活费不够花,只好多打点工。
    Solo con el dinero que me mandan mis padres no me llega, así que he tenido que coger más horas de trabajo.
    부모님 생활비만으로는 부족해서 알바를 늘렸어.
  2. 仕送りが来る前にお金使い果たして月末ピンチ。
    生活费还没到就把钱花光了,月底好紧张。
    Me gasté todo el dinero antes de que llegase la transferencia de mis padres y a final de mes estoy en apuros.
    생활비가 들어오기 전에 돈을 다 써서 월말에 위기야.
  3. 仕送りなしで大学通ってる友達マジで尊敬する。
    不靠家里汇款自己上大学的朋友真的太让人佩服了。
    Respeto mucho a los amigos que van a la universidad sin recibir dinero de sus padres.
    부모님 지원 없이 대학 다니는 친구 진짜 존경해.

Pronunciation

/ɕi.o.kɯ.ɾi/

Usage Guide

Context: university, family, finances

Tone: grateful, sometimes anxious

✓ Do Say

  • 仕送り減ったからバイト探さないと。 (My allowance from home got reduced so I need to find a part-time job.)
    家里给的钱少了,得找份兼职了。(家里的汇款减少了,必须找份打工。)
    Me han reducido la asignación de casa, así que tengo que buscar un trabajo a tiempo parcial. (My allowance from home got reduced so I need to find a part-time job.)
    생활비가 줄어서 알바를 찾아야 해. (부모님이 보내주는 돈이 줄어서 아르바이트를 구해야 해.)
  • 毎月仕送りしてくれる親に感謝だわ。 (I'm so grateful to my parents for sending money every month.)
    每个月都给我汇钱,真的很感谢爸妈。(感谢父母每月给我寄生活费。)
    Estoy muy agradecido a mis padres por mandarme dinero cada mes. (I'm so grateful to my parents for sending money every month.)
    매달 생활비 보내주시는 부모님한테 감사해. (매달 송금해 주시는 부모님께 정말 감사해.)

✗ Don't Say

  • 裕福な友人の前で「仕送り少ない」と愚痴る (Complaining about your allowance in front of friends who receive none can be insensitive)
    在完全没有家里资助的朋友面前抱怨'生活费太少了'会伤人
    Quejarte de que tu asignación es pequeña delante de amigos que no reciben nada (Quejarse de la asignación delante de amigos que no reciben dinero puede ser insensible)
    넉넉한 집 친구 앞에서 '생활비가 적다'고 불평하면 배려가 없을 수 있다 (지원을 전혀 못 받는 친구 앞에서 투덜거리면 상처가 될 수 있다)

Common Mistakes

Origin & History

From 仕 (serve/do) + 送り (sending). The concept dates back to when families sent not just money but also rice and supplies to students in distant cities. Modern usage is almost exclusively about monetary support.

Cultural Context

Era: Longstanding tradition, declining in average amount since the 1990s

Generation: All ages (universally understood)

Social background: Common among students living away from home, especially those from non-urban areas

Regional notes: Used across Japan. Average 仕送り amounts have been reported declining, increasing reliance on part-time work.

More From This Topic

受験戦争 ★★★★★ The intense, high-stakes competition surrounding entrance... 留年 ★★★★★ Being held back a year in school; repeating a grade or ac... 浪人 ★★★★★ A student spending a gap year studying to retake universi... 予備校 ★★★★★ A cram school specifically for university entrance exam p... ★★★★★ An after-school tutoring academy or cram school where stu... テスト前の一夜漬け ★★★★★ Cramming the night before an exam; an all-night last-minu...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from School & Student Life

Practice "仕送り" on WordLoci

Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free