しんどい
Meaning: Exhausted, tough, or emotionally draining — describes physical or mental fatigue and hardship.
Originally a Kansai dialect word, しんどい has spread nationwide and is now universally understood. It covers both physical exhaustion (like after exercise) and emotional/mental drain (like a tough work week or relationship stress). Its versatility makes it one of the most useful casual Japanese words. It carries a tone of weary complaint — you are tired and want sympathy. Younger speakers increasingly use it for emotional rather than physical tiredness.
Examples
- 残業続きでマジでしんどい。 连续加班,真的累死了。Con tantas horas extras seguidas, estoy reventado de verdad.야근 연속이라 진짜 힘들어.
- 満員電車で毎日通勤するのしんどいわ。 每天挤满员电车通勤,太辛苦了。Ir al trabajo todos los días en el tren abarrotado es agotador.만원 전철로 매일 통근하는 거 진짜 지쳐.
- 人間関係がしんどくて転職したい。 人际关系太累了,想换工作。Las relaciones personales me están agotando tanto que quiero cambiar de trabajo.인간관계가 힘들어서 이직하고 싶어.
Pronunciation
/ɕin.do.i/
Usage Guide
Context: friends, casual conversation, social media, workplace casual
Tone: weary, complaining, seeking sympathy
✓ Do Say
- 今週ずっとしんどかったから週末は寝たい。 (This week was so draining, I just want to sleep all weekend.)这周一直好累,周末只想睡觉。(这一周太消耗了,周末只想躺着。)Esta semana ha sido tan agotadora que el fin de semana solo quiero dormir.이번 주 내내 힘들었으니까 주말엔 자고 싶어.
- 推し活楽しいけど遠征はしんどい。 (Fan activities are fun but travelling to events is exhausting.)追星很快乐,但跑外地看演出好辛苦。(追星虽然开心,但到处跑着去看活动真的很累。)Las actividades de fan son divertidas, pero desplazarse a los eventos es agotador.덕질은 즐겁지만 원정은 힘들어.
✗ Don't Say
- フォーマルな場で「しんどいです」は砕けすぎる — 「大変です」を使う (Saying 'shindoi desu' in formal settings is too casual — use 'taihen desu' instead)在正式场合说「しんどいです」太口语化了——应该用「大変です」代替Decir 'shindoi desu' en contextos formales es demasiado coloquial — utiliza 'taihen desu' en su lugar.공식적인 자리에서 'しんどいです'는 너무 캐주얼하다 — '大変です'를 사용할 것
Common Mistakes
- Thinking しんどい is only about physical tiredness — it is equally used for emotional and mental exhaustion in modern usage
Origin & History
Originally from the Kansai (Osaka/Kyoto) dialect, possibly derived from 心労い (shinrōi, heart-weary). Spread to nationwide usage through media and population movement, becoming standard casual Japanese by the 2000s.
Cultural Context
Era: Kansai dialect origin, nationwide from 2000s
Generation: All ages (universal)
Social background: Universal informal
Regional notes: Originally Kansai dialect but now used across all of Japan. In Kansai it remains especially common. Standard Tokyo speakers adopted it widely in the 2000s-2010s.
More From This Topic
More from Emotions & Reactions
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free