里帰り
Meaning: Going back to one's hometown — especially during holidays, or a pregnant woman returning to her parents' home to give birth.
A warm, nostalgic term for returning to the place where you grew up. While commonly associated with Obon and New Year holidays, 里帰り also has a specific meaning in the context of pregnancy: a woman returning to her parents' home for the final weeks before and after childbirth, where her mother can help. In casual modern usage, it can also be used humorously for returning to any beloved place, like a favourite restaurant.
Examples
- お正月は里帰りして地元の友達に会いたいな。 过年想回老家见见老朋友啊。En Año Nuevo me gustaría volver al pueblo y ver a los amigos de allí.설에는 里帰り(귀성)해서 고향 친구들을 만나고 싶다.
- 里帰りするたびに地元の景色が変わってて寂しい。 每次回老家都发现家乡的景色变了,挺伤感的。Cada vez que vuelvo al pueblo, el paisaje ha cambiado y me da pena.里帰り할 때마다 고향 풍경이 변해서 쓸쓸해.
- 妻が出産前に里帰りするから一人暮らしになる。 妻子产前要回娘家待产,我就变成一个人住了。Mi mujer se va a casa de sus padres antes del parto, así que me toca vivir solo.아내가 출산 전에 里帰りするから(친정에 가니까) 나 혼자 살게 돼.
Pronunciation
/sa.to.ga.e.ri/
Usage Guide
Context: holidays, family conversations, pregnancy
Tone: nostalgic, warm
✓ Do Say
- お盆に里帰りする予定ある? (Are you planning to go home for Obon?)盂兰盆节有回老家的打算吗?(盆节打算回乡吗?)お盆に里帰りする予定ある? (¿Tienes pensado volver al pueblo en Obon?)お盆に里帰りする予定ある? (오봉에 귀성할 계획 있어?)
- 里帰り出産で来月から実家にいるよ (I'll be at my parents' house from next month for a hometown birth)我要回娘家待产,下个月开始住在老家了(为了回乡生产,下个月起住在娘家)里帰り出産で来月から実家にいるよ (El mes que viene estaré en casa de mis padres para el parto)里帰り出産で来月から実家にいるよ (귀성 출산으로 다음 달부터 친정에 있을 거야)
✗ Don't Say
- 故郷がない人に「里帰りしないの?」としつこく聞かない (Don't repeatedly ask someone who doesn't have a hometown 'aren't you going home?')不要反复追问没有家乡的人'你不回老家吗?'(对没有故乡的人一直追问'不回老家吗'是不妥的)故郷がない人に「里帰りしないの?」としつこく聞かない (No insistas preguntándole a alguien que no tiene pueblo «¿no vuelves a casa?»)故郷がない人に「里帰りしないの?」としつこく聞かない (고향이 없는 사람에게 '귀성 안 해?'라고 집요하게 묻지 말 것)
Common Mistakes
- Not knowing the pregnancy-related meaning of 里帰り出産 (satogaeri shussan, giving birth at one's parents' home)
- Using 里帰り for short visits — it implies a meaningful return to one's roots, not a quick trip
Origin & History
From 里 (sato, hometown/birthplace) + 帰り (kaeri, returning). The concept has deep cultural roots in Japan where hometown ties remain important even after moving to cities. The pregnancy-related usage reflects the traditional role of the maternal family in childbirth support.
Cultural Context
Era: Traditional concept, still central to Japanese holiday culture
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. A core part of Obon and New Year traditions, especially for people who moved from rural areas to cities.
More From This Topic
More from Traditional with Modern Twists
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free