さすが
Meaning: As expected of you — an expression of admiration acknowledging that someone has lived up to or exceeded their known abilities.
さすが is a uniquely Japanese form of praise that simultaneously acknowledges someone's reputation and confirms they have met or exceeded it. It implies 'I knew you were good, and you proved it.' This makes it feel especially warm and personal — you are not just praising the result but recognising the person behind it. It works for friends, colleagues, professionals, and even places or brands.
Examples
- さすが料理上手だね。何作っても美味しい。 不愧是厨艺高手啊。做什么都好吃。Como era de esperar, cocinas genial. Todo lo que haces está buenísimo.역시 요리 잘하네. 뭘 만들어도 맛있어.
- また一位取ったの?さすがだわ。 又拿第一了?不愧是你啊。¿Has vuelto a quedar primero? No esperaba menos de ti.또 1등 한 거야? 역시다.
- さすがプロ、仕上がりが全然違うね。 不愧是专业的,做出来的效果就是不一样。Como es de esperar de un profesional, el acabado es totalmente diferente.역시 프로, 마무리가 완전히 다르네.
Pronunciation
/sa.sɯ.ɡa/
Usage Guide
Context: friends, workplace, daily life, compliments
Tone: admiring, warm, respectful
✓ Do Say
- さすが先輩、頼りになるね (As expected of you, senpai — so reliable)不愧是前辈,真靠谱(不愧是前辈——真的很可靠)Como era de esperar de ti, senpai: siempre se puede contar contigo역시 선배, 든든하네 (역시 선배, 정말 믿음직해)
- さすがの味だね、この店 (The flavour here is as good as its reputation)不愧是这家店,味道就是好(这家店的味道果然名不虚传)El sabor aquí está a la altura de su reputación역시 이 가게 맛이네 (이 가게는 역시 소문대로의 맛이야)
✗ Don't Say
- 失敗した人に「さすがだね」は皮肉に聞こえる (Saying 'sasuga da ne' to someone who failed sounds sarcastic)对失败的人说'さすがだね'会听起来像在讽刺Decir 'sasuga da ne' a alguien que ha fracasado suena sarcástico실패한 사람에게 '사스가다네'는 비꼬는 것처럼 들린다 (실패한 사람에게 '사스가다네'라고 하면 비꼬는 것처럼 들린다)
Common Mistakes
- Using さすが without context about why the person is expected to be good — it implies prior knowledge of their ability
- Not understanding that さすが can be sarcastic if used after a failure or mistake
Origin & History
From classical Japanese 流石 (sasuga), meaning 'as one would expect.' The word has been in continuous use for centuries and remains one of the most common and natural forms of praise in Japanese.
Cultural Context
Era: Centuries old, continuously used in Japanese
Generation: All ages
Social background: Universal — one of the few compliments appropriate in both casual and semi-formal settings
Regional notes: Used across all of Japan. One of the most culturally significant compliments because it acknowledges the person, not just the result. The kanji 流石 is rarely written but widely known.
More From This Topic
More from Praise & Approval
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free