詐欺メイク
Meaning: Deceptive makeup that makes someone look like a completely different person.
詐欺メイク literally means 'fraud makeup' and describes makeup that transforms someone so dramatically they appear to be a different person. Unlike 整形級メイク which is purely complimentary, 詐欺メイク has a more playful, self-deprecating edge — many creators use it about themselves with humour. The term acknowledges the 'deception' while celebrating the artistry. It often appears in viral before-and-after videos.
Examples
- 私のメイクは完全に詐欺メイクだから、すっぴん見せられない。 我的妆完全是欺诈妆,素颜根本不敢给人看。Mi maquillaje es puro maquillaje estafa, así que no puedo enseñar mi cara sin maquillar.내 메이크업은 완전히 사기 메이크라서 쌩얼 못 보여줘.
- 詐欺メイクって言うけど、テクニックがすごいってことだよね。 虽然叫欺诈妆,但其实说明化妆技术很厉害对吧。Lo llaman maquillaje estafa, pero en el fondo significa que la técnica es impresionante, ¿no?사기 메이크라고 하지만, 기술이 대단하다는 뜻이잖아.
- 合コンで詐欺メイクしてきた子がいて翌日ビビった。 联谊的时候有个女生画了欺诈妆,第二天见面吓了一跳。En la quedada de grupo vino una chica con maquillaje estafa y al día siguiente flipamos.미팅에서 사기 메이크하고 온 애가 있어서 다음 날 깜짝 놀랐어.
Pronunciation
/sa.ɡi me.i.kɯ/
Usage Guide
Context: beauty, social media, friends, humour
Tone: playful, self-deprecating
✓ Do Say
- 詐欺メイクの技術がほしい! (I wish I had fraud-makeup skills!)好想拥有欺诈妆的技术!(I wish I had fraud-makeup skills!)¡Ojalá tuviera la habilidad del maquillaje estafa! (I wish I had fraud-makeup skills!)사기 메이크업 기술이 갖고 싶어! (詐欺メイク 스킬이 탐나!)
- 今日のメイクは詐欺レベルで盛れた。 (Today's makeup turned out so good it's fraud-level.)今天的妆画得好到欺诈级别了。(Today's makeup turned out so good it's fraud-level.)El maquillaje de hoy me ha quedado tan bien que es nivel estafa. (Today's makeup turned out so good it's fraud-level.)오늘 메이크업은 사기 수준으로 잘 됐어. (오늘 화장은 詐欺レベルで 대박이야.)
✗ Don't Say
- 他人に「詐欺メイクだね」は本気で傷つく (Telling someone their makeup is 詐欺メイク can genuinely hurt them — only use it self-deprecatingly or about willing content creators)对别人说「你这是欺诈妆吧」真的会伤到人——只能用来自嘲或者形容自愿展示的美妆博主Decirle a alguien «tu maquillaje es pura estafa» puede hacerle mucho daño — solo se usa en tono autoirónico o refiriéndose a creadoras de contenido que lo hacen a propósito (Telling someone their makeup is 詐欺メイク can genuinely hurt them — only use it self-deprecatingly or about willing content creators)다른 사람에게 「사기 메이크네」라고 하면 진심으로 상처받을 수 있다 — 자조적으로 쓰거나, 본인이 동의하는 크리에이터에 대해서만 사용해야 한다
Common Mistakes
- Using 詐欺メイク seriously to accuse someone of being deceptive — it is meant to be playful and self-aware, not an actual accusation
Origin & History
From 詐欺 (fraud/scam) + メイク (makeup). Emerged in the 2010s internet culture as dramatic before-and-after makeup transformations became popular content. The term is used self-deprecatingly by creators and humorously by audiences.
Cultural Context
Era: 2010s social media culture
Generation: Millennials and Gen Z
Social background: Beauty-interested, social media users
Regional notes: Used across all of Japan. A major content genre on YouTube and TikTok. The self-deprecating humour reflects Japanese cultural comfort with playful self-criticism.
More From This Topic
More from Fashion & Appearance
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free