ぽっちゃり
Meaning: Chubby; plump in a cute, endearing way — a softer alternative to calling someone fat.
ぽっちゃり is the go-to euphemism for describing someone who is a bit overweight without being harsh. Unlike デブ (fat, derogatory), ぽっちゃり carries warm, positive connotations — often implying cute roundness or healthy fullness. It's widely used in fashion (ぽっちゃりコーデ), dating culture, and media. The ぽっちゃり-positive movement has gained momentum alongside broader body positivity trends.
Examples
- ぽっちゃりしてる方が可愛いって言う人も多いよ。 很多人觉得微胖一点更可爱呢。Mucha gente dice que alguien rellenito es más mono.통통한 편이 귀엽다고 하는 사람도 많아.
- ぽっちゃり体型でも似合う服たくさんあるから大丈夫。 微胖体型也有很多好看的衣服,放心吧。Hay un montón de ropa que queda bien aunque tengas un cuerpo rellenito, así que tranquilo.통통한 체형이어도 어울리는 옷 많으니까 괜찮아.
- 彼氏がぽっちゃり好きだから気にしなくなった。 男朋友喜欢微胖的,我就不在意了。A mi novio le gustan las rellenitas, así que dejé de preocuparme.남자친구가 통통한 체형을 좋아해서 더 이상 신경 안 써.
Pronunciation
/pot.tɕa.ɾi/
Usage Guide
Context: daily conversation, fashion, dating
Tone: affectionate, gentle
✓ Do Say
- ぽっちゃりさん向けのブランドが増えてるよね。 (There are more brands for plus-size people now, right?)针对微胖人群的品牌越来越多了呢。Cada vez hay más marcas para tallas grandes, ¿verdad?통통한 분들을 위한 브랜드가 늘고 있지. (플러스 사이즈 브랜드가 요즘 많아졌지.)
- ぽっちゃりしてる方が抱き心地いいって彼女が言ってた。 (My girlfriend said she prefers someone with a bit more to hold.)我女朋友说微胖的抱起来更舒服。Mi novia decía que prefiere a alguien con más donde abrazar.통통한 편이 안기기 편하다고 여자친구가 말했어. (여자친구가 좀 포동포동한 사람이 안기기 좋다고 했어.)
✗ Don't Say
- 明らかに痩せてる人に「ぽっちゃりだね」は失礼 — 体型への言及自体がデリケート (Calling a clearly thin person 'chubby' is rude — any comment on body type can be sensitive)对明显很瘦的人说'你微胖呢'很失礼——对体型的任何评价都可能敏感Llamar «rellenita» a una persona claramente delgada es una falta de respeto — cualquier comentario sobre el tipo de cuerpo puede ser delicado.분명히 마른 사람에게 「통통하다」고 하는 건 실례 — 체형에 대한 언급 자체가 민감할 수 있음 (분명히 마른 사람에게 '통통하다'고 하는 건 실례입니다 — 체형에 대한 어떤 언급도 민감할 수 있습니다)
Common Mistakes
- Using ぽっちゃり when you mean デブ (fat) — ぽっちゃり is specifically gentle and positive, while デブ is blunt and often hurtful
Origin & History
An onomatopoeic/mimetic word (擬態語) suggesting soft, round fullness. Has been used in Japanese for decades but gained prominence as a gentler body type descriptor, especially with the rise of plus-size fashion and body positivity in the 2010s.
Cultural Context
Era: Long-standing term, increased visibility in 2010s
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. The ぽっちゃり fashion movement and dedicated plus-size magazines like la farfa have helped normalize diverse body types.
More From This Topic
More from Health & Body
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free