お手上げ

Vocabulary Word Japanese ★★★★☆ Common Casual
Practice this with flashcards, quizzes & audio on WordLoci

Meaning: The state of giving up or being completely stuck, as if raising both hands in surrender.

束手无策、彻底放弃的状态,就像举起双手投降一样。
El estado de rendirse o quedarse completamente atascado, como si levantaras ambas manos en señal de rendición.
마치 두 손을 들어 항복하듯, 완전히 포기하거나 꼼짝할 수 없는 상태.

A vivid expression describing total helplessness when facing an unsolvable problem. Unlike simple frustration, お手上げ implies you have exhausted all options. It is used both seriously and with self-deprecating humour, often accompanied by the physical gesture of raising both hands. Common in daily conversation, work, and family life.

一个生动描述面对无解问题时完全无能为力状态的表达。与单纯的沮丧不同,お手上げ暗示你已经穷尽了所有办法。这个词既可以用于正式场合,也可以带有自嘲的幽默感,常常配合举起双手的肢体动作使用。在日常对话、工作和家庭生活中都很常见。
Una expresión muy gráfica que describe la impotencia total al enfrentarse a un problema sin solución. A diferencia de la simple frustración, お手上げ implica que has agotado todas las opciones. Se usa tanto en serio como con humor autocrítico, y a menudo se acompaña del gesto físico de levantar ambas manos. Es habitual en la conversación diaria, en el trabajo y en la vida familiar.
해결 불가능한 문제 앞에서 완전한 무력감을 생생하게 표현하는 말이다. 단순한 짜증과 달리, お手上げ는 모든 방법을 다 써본 후의 상태를 뜻한다. 진지한 상황에서도, 자조적인 유머로도 사용되며, 실제로 두 손을 드는 제스처와 함께 쓰이는 경우가 많다. 일상 대화, 직장, 가정생활에서 흔히 쓰인다.

Examples

  1. この数学の問題、もうお手上げだわ。
    这道数学题,我已经彻底没辙了。
    Con este problema de matemáticas ya me rindo, no puedo más.
    이 수학 문제, 이제 완전 두 손 들었어.
  2. パソコンがまたフリーズしてお手上げ状態。
    电脑又死机了,完全束手无策。
    El ordenador se ha vuelto a quedar colgado y estoy en estado de rendición total.
    컴퓨터가 또 먹통이 돼서 손쓸 수가 없는 상태야.
  3. 子供のイヤイヤ期にはもうお手上げですよ。
    孩子的叛逆期真是让人束手无策啊。
    Con la fase de rabietas de los niños ya no puedo más, me rindo.
    아이 반항기에는 정말 두 손 두 발 다 들겠어요.

Pronunciation

/o.te.a.ge/

Usage Guide

Context: everyday conversation, work, studying

Tone: resigned, frustrated

✓ Do Say

  • この渋滞はもうお手上げだね (This traffic jam — I just give up)
    这堵车我真是彻底没辙了(This traffic jam — I just give up)
    Con este atasco ya me rindo (This traffic jam — I just give up)
    이 교통 체증은 이제 정말 두 손 들었다 (이 정체는 정말 포기야)
  • お手上げだから誰か助けてくれない? (I'm stuck, can someone help me?)
    我已经束手无策了,谁能帮帮我?(I'm stuck, can someone help me?)
    Me rindo, ¿alguien puede echarme una mano? (I'm stuck, can someone help me?)
    두 손 들었으니까 누가 좀 도와줄래? (꼼짝 못 하겠어, 누가 도와줘)

✗ Don't Say

  • 上司に「お手上げです」と言い続けるのは印象が悪い (Repeatedly telling your boss 'I give up' gives a bad impression)
    反复对上司说'我没辙了'会留下不好的印象(Repeatedly telling your boss 'I give up' gives a bad impression)
    Decirle constantemente a tu jefe «me rindo» da muy mala impresión (Repeatedly telling your boss 'I give up' gives a bad impression)
    상사에게 '두 손 들었습니다'라고 계속 말하면 인상이 안 좋다 (상사에게 반복적으로 '포기했습니다'라고 하면 좋지 않은 인상을 준다)

Common Mistakes

Origin & History

From the physical gesture of raising both hands to signal surrender. The expression has been used in Japanese for centuries, originating from the universal gesture of submission.

Cultural Context

Era: Long-standing expression, still commonly used

Generation: All ages

Social background: Universal

Regional notes: Used across all of Japan. Very common in everyday spoken Japanese.

More From This Topic

本音 ★★★★★ One's true feelings or real intentions, as opposed to wha... 建前 ★★★★★ The public facade or polite social mask one wears; what y... 仕方ない ★★★★★ It can't be helped; there's nothing we can do about it — ... しょうがない ★★★★★ Can't be helped — the casual, everyday version of 仕方ない, u... もったいない ★★★★★ What a waste! Too good to throw away — expresses regret o... 我慢 ★★★★★ Endurance; patiently bearing hardship or discomfort witho...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Traditional with Modern Twists

Practice "お手上げ" on WordLoci

Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free