お持ち帰り

Vocabulary Word Japanese ★★★★☆ Common Very Casual
Practice this with flashcards, quizzes & audio on WordLoci

Meaning: Taking someone home — a euphemism for bringing someone back to your place for a one-night hookup, often after meeting at a bar or club.

把人带回家——委婉地指在酒吧或夜店认识后带对方回家过夜。
Llevarse a alguien a casa — un eufemismo para llevar a alguien a tu casa para un lío de una noche, normalmente después de conocerse en un bar o discoteca.
데려가기 — 바나 클럽에서 만난 사람을 원나잇 목적으로 집에 데려가는 것을 뜻하는 완곡어법.

Literally meaning 'takeaway' (as in food), お持ち帰り is a widely understood euphemism for taking someone home from a bar, club, or social event for sexual purposes. The food metaphor adds a layer of humor to an otherwise direct topic. It's used both descriptively and as a goal ('I want to take someone home tonight'). The passive form お持ち帰りされる is also common.

字面意思是'打包带走'(像打包食物一样),お持ち帰り是一个广为人知的委婉说法,指从酒吧、夜店或社交场合把人带回家发生关系。用食物的比喻给这个直白的话题增添了一层幽默。既可以用来描述事实,也可以表达目的('今晚想带个人回家')。被动形式お持ち帰りされる也很常用。
Literalmente significa 'para llevar' (como la comida), お持ち帰り es un eufemismo ampliamente entendido para llevarse a alguien a casa desde un bar, discoteca o evento social con fines sexuales. La metáfora de la comida añade un toque de humor a un tema de por sí directo. Se usa tanto de forma descriptiva como para expresar una intención ('esta noche quiero llevarme a alguien'). La forma pasiva お持ち帰りされる también es muy habitual.
원래 '포장'(음식 테이크아웃)이라는 뜻인 お持ち帰り(오모치카에리)는 바, 클럽, 모임에서 만난 사람을 성적 목적으로 집에 데려가는 것을 뜻하는 널리 통하는 완곡어법이다. 음식에 빗댄 비유가 직접적인 표현에 유머를 더한다. 묘사적으로도, 목적으로도('오늘 누구 데려가고 싶다') 쓰인다. 수동형인 お持ち帰りされる(데려가기 당하다)도 흔히 쓰인다.

Examples

  1. 昨日クラブで友達がお持ち帰りされてた。
    昨天在夜店我朋友被人带走了。
    Anoche en la discoteca vi cómo se llevaban a mi amiga a casa.
    어제 클럽에서 친구가 데려가기 당했어.
  2. お持ち帰り狙いの人って見たらわかるよね。
    目的是带人回家的那种人一眼就能看出来。
    A los que van con la intención de llevarse a alguien a casa se les nota, ¿verdad?
    데려가기 노리는 사람은 보면 알잖아.
  3. 酔った勢いでお持ち帰りはやめたほうがいい。
    借着酒劲把人带回家还是别这样比较好。
    Mejor no llevarse a nadie a casa por impulso estando borracho.
    취기에 데려가기는 안 하는 게 좋아.

Pronunciation

/o.mo.tɕi.ka.e.ɾi/

Usage Guide

Context: close friends, nightlife, gossip

Tone: suggestive, humorous

✓ Do Say

  • お持ち帰りされそうになったけど断った。 (Someone tried to take me home but I turned them down.)
    差点被带回家但我拒绝了。
    Alguien intentó llevarme a su casa, pero le dije que no.
    데려가기 당할 뻔했는데 거절했어. (누군가 나를 데려가려 했는데 거절했어.)
  • あの二人お持ち帰りだったらしいよ。 (Those two apparently went home together.)
    听说那两个人最后一起回去了。
    Al parecer, esos dos se fueron juntos a casa.
    그 두 사람 데려가기였대. (그 두 사람 결국 같이 갔대.)

✗ Don't Say

  • 本人に向かって「お持ち帰りされたの?」はデリカシーがない (Asking someone to their face 'did you get taken home?' is extremely tactless)
    当面问别人'你被带回家了?'太没分寸了
    Preguntarle a alguien a la cara '¿te llevaron a casa?' es una falta total de tacto.
    본인 앞에서 '데려가기 당했어?'는 배려가 없다 (당사자한테 직접 '데려가기 당한 거야?'라고 묻는 건 정말 눈치 없는 짓이다)

Common Mistakes

Origin & History

From the literal meaning of お持ち帰り (takeaway food/takeout). Adopted as a euphemism for taking someone home from nightlife. Has been used in this double meaning for decades, with increased visibility in youth slang from the 2000s.

Cultural Context

Era: Long-standing euphemism, prominent in youth culture from 2000s

Generation: 20s-30s primarily

Social background: Nightlife and social culture

Regional notes: Used across Japan. One of the most widely recognized sexual euphemisms in Japanese.

More From This Topic

マッチングアプリ ★★★★★ A dating app used to find romantic partners, such as Pair... フラれる ★★★★★ To get rejected or dumped by someone, whether after confe... 告白 ★★★★★ A love confession — directly telling someone you have rom... 片思い ★★★★★ One-sided love or an unrequited crush — having romantic f... 浮気 ★★★★★ Cheating on a romantic partner or having an affair — bein... いい感じ ★★★★★ Things are going well between two people — there's a good...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Relationships & Dating

Practice "お持ち帰り" on WordLoci

Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free