文字化け
Meaning: Garbled text caused by an encoding mismatch — when Japanese characters display as nonsensical symbols because the wrong character encoding was applied.
文字化け (mojibake) describes what happens when text encoded in one character set is read with a different one, producing a jumble of meaningless symbols. It is a phenomenon with deep roots in Japanese computing history: Japan's complex writing system required its own encoding standards (Shift-JIS, EUC-JP) that were incompatible with Western systems, making mojibake a widespread headache throughout the 1990s and 2000s. Although Unicode has largely solved the problem, mojibake still occurs with old files, certain email clients, and cross-platform data transfers. The term is used both as a technical noun and as a casual verb — 文字化けする (to become garbled).
Examples
- メールを開いたら全部文字化けしてて何も読めなかった。 打开邮件发现全都乱码了,什么都看不了。Abrí el correo electrónico y estaba todo en texto ilegible; no pude leer nada.이메일을 열었더니 전부 문자가 깨져서 아무것도 읽을 수 없었어.
- 文字化けしてる古いテキストファイル、エンコーディング変えたら直った。 乱码的旧文本文件,改了编码就修好了。Tenía un archivo de texto antiguo con caracteres ilegibles, pero al cambiar la codificación se arregló.문자가 깨진 오래된 텍스트 파일, 인코딩을 바꾸니까 고쳐졌어.
- このサイト、たまに文字化けするんだよね。スマホだと特に。 这个网站偶尔会乱码,用手机的时候尤其容易。Este sitio web a veces muestra texto ilegible. Sobre todo desde el móvil.이 사이트, 가끔 문자가 깨지더라고. 스마트폰에서 특히.
Pronunciation
/mo.dʑi.ba.ke/
Usage Guide
Context: tech discussions, casual conversation, workplace, online help forums
Tone: frustrated, matter-of-fact
✓ Do Say
- このCSVファイル文字化けしてるから、UTF-8で保存し直して。 (This CSV file has garbled text — please re-save it in UTF-8.)这个CSV文件乱码了,请用UTF-8重新保存一下。Este archivo CSV tiene texto ilegible; vuelve a guardarlo en UTF-8, por favor.이 CSV 파일 문자가 깨져 있으니까 UTF-8로 다시 저장해줘. (이 CSV 파일이 문자 깨짐이 있으니 UTF-8로 다시 저장해 달라.)
- 昔のウェブサイト開くと文字化けしてることあるよね。 (Old websites sometimes display garbled text when you open them, don't they.)打开以前的网站有时候会出现乱码呢。Cuando abres páginas web antiguas, a veces aparece texto ilegible, ¿verdad?옛날 웹사이트 열면 문자가 깨져 있는 경우가 있지. (오래된 웹사이트를 열면 문자가 깨져 있는 경우가 있다.)
✗ Don't Say
- 「文字化け」をただの誤字や誤変換と混同しない — 文字化けはエンコーディングの問題で、タイポとは別 (Don't confuse 文字化け with a simple typo or wrong kanji conversion — mojibake is specifically an encoding issue, not a typing mistake)不要把「文字化け」和普通的打字错误或误选汉字搞混——文字化け特指编码问题,和打字错误是两码事No confundir 文字化け con una simple errata o una conversión incorrecta de kanji: el mojibake es específicamente un problema de codificación, no un error de escritura.「文字化け」(문자 깨짐)를 단순한 오타나 한자 오변환과 혼동하지 않기 — 文字化け는 인코딩 문제이며 타이핑 실수와는 별개이다
Common Mistakes
- Learners sometimes write 文字バケ with katakana バケ — the correct form uses hiragana け throughout: 文字化け
- Thinking the problem is purely historical — mojibake still occurs regularly with legacy systems, CSV exports, and email in Japanese business environments
Origin & History
文字化け comes from 文字 (character/letter) + 化け (transformation, as in becoming something else — e.g. お化け, ghost). The combination vividly describes characters 'transforming' into unrecognisable symbols. The phenomenon became acutely common in Japan due to competing character encoding standards (Shift-JIS vs EUC-JP vs ISO-2022-JP) that coexisted through the 1990s and 2000s before UTF-8 standardisation.
Cultural Context
Era: 1980s–present; peak prevalence 1990s–2000s
Generation: All ages; older users have strong nostalgic frustration with it
Social background: Universal among computer users
Regional notes: Uniquely significant in Japan due to the historical complexity of Japanese character encoding. The word mojibake itself has been adopted into English-language tech writing as the standard term for this phenomenon.
More From This Topic
More from Technology & Gadgets
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free