文字化け

Vocabulary Word Japanese ★★★★☆ Common Neutral
Practice this with flashcards, quizzes & audio on WordLoci

Meaning: Garbled text caused by an encoding mismatch — when Japanese characters display as nonsensical symbols because the wrong character encoding was applied.

乱码——由于编码不匹配导致的文字显示错误,当日语字符因使用了错误的字符编码而显示为无意义的符号。
Texto ilegible causado por un desajuste de codificación: cuando los caracteres japoneses se muestran como símbolos sin sentido porque se aplicó la codificación de caracteres incorrecta.
문자 깨짐 — 잘못된 문자 인코딩이 적용되어 일본어 문자가 의미 없는 기호로 표시되는 현상.

文字化け (mojibake) describes what happens when text encoded in one character set is read with a different one, producing a jumble of meaningless symbols. It is a phenomenon with deep roots in Japanese computing history: Japan's complex writing system required its own encoding standards (Shift-JIS, EUC-JP) that were incompatible with Western systems, making mojibake a widespread headache throughout the 1990s and 2000s. Although Unicode has largely solved the problem, mojibake still occurs with old files, certain email clients, and cross-platform data transfers. The term is used both as a technical noun and as a casual verb — 文字化けする (to become garbled).

文字化け(mojibake)描述的是用一种字符集编码的文本以另一种字符集读取时出现的乱象,产生一堆无意义的符号。这一现象深深植根于日本计算机历史:日本复杂的书写系统需要自己的编码标准(Shift-JIS、EUC-JP),这些标准与西方系统不兼容,使得mojibake在1990年代和2000年代成为普遍的头痛问题。虽然Unicode已大体解决了这个问题,但在旧文件、某些邮件客户端和跨平台数据传输中仍然会出现乱码。这个词既作为技术名词使用,也作为日常动词使用——文字化けする(变成乱码)。
文字化け (mojibake) describe lo que ocurre cuando un texto codificado en un juego de caracteres se lee con otro diferente, produciendo una mezcolanza de símbolos sin sentido. Es un fenómeno con profundas raíces en la historia de la informática japonesa: el complejo sistema de escritura de Japón requería sus propios estándares de codificación (Shift-JIS, EUC-JP) que eran incompatibles con los sistemas occidentales, lo que convirtió el mojibake en un dolor de cabeza generalizado durante los años 90 y 2000. Aunque Unicode ha resuelto en gran medida el problema, el mojibake sigue ocurriendo con archivos antiguos, ciertos clientes de correo electrónico y transferencias de datos entre plataformas. El término se usa tanto como sustantivo técnico como en forma verbal coloquial: 文字化けする (volverse ilegible).
文字化け(모지바케)는 하나의 문자 집합으로 인코딩된 텍스트를 다른 문자 집합으로 읽을 때 의미 없는 기호의 나열이 되는 현상을 말한다. 일본 컴퓨팅 역사에 깊은 뿌리를 둔 현상으로, 일본의 복잡한 문자 체계는 서양 시스템과 호환되지 않는 자체 인코딩 표준(Shift-JIS, EUC-JP)을 필요로 했기 때문에 1990년대와 2000년대 내내 모지바케는 광범위한 골칫거리였다. 유니코드가 대부분의 문제를 해결했지만, 오래된 파일, 특정 이메일 클라이언트, 크로스 플랫폼 데이터 전송에서 여전히 발생한다. 이 용어는 기술적 명사로도, 일상적인 동사로도 사용된다 — 文字化けする(문자가 깨지다).

Examples

  1. メールを開いたら全部文字化けしてて何も読めなかった。
    打开邮件发现全都乱码了,什么都看不了。
    Abrí el correo electrónico y estaba todo en texto ilegible; no pude leer nada.
    이메일을 열었더니 전부 문자가 깨져서 아무것도 읽을 수 없었어.
  2. 文字化けしてる古いテキストファイル、エンコーディング変えたら直った。
    乱码的旧文本文件,改了编码就修好了。
    Tenía un archivo de texto antiguo con caracteres ilegibles, pero al cambiar la codificación se arregló.
    문자가 깨진 오래된 텍스트 파일, 인코딩을 바꾸니까 고쳐졌어.
  3. このサイト、たまに文字化けするんだよね。スマホだと特に。
    这个网站偶尔会乱码,用手机的时候尤其容易。
    Este sitio web a veces muestra texto ilegible. Sobre todo desde el móvil.
    이 사이트, 가끔 문자가 깨지더라고. 스마트폰에서 특히.

Pronunciation

/mo.dʑi.ba.ke/

Usage Guide

Context: tech discussions, casual conversation, workplace, online help forums

Tone: frustrated, matter-of-fact

✓ Do Say

  • このCSVファイル文字化けしてるから、UTF-8で保存し直して。 (This CSV file has garbled text — please re-save it in UTF-8.)
    这个CSV文件乱码了,请用UTF-8重新保存一下。
    Este archivo CSV tiene texto ilegible; vuelve a guardarlo en UTF-8, por favor.
    이 CSV 파일 문자가 깨져 있으니까 UTF-8로 다시 저장해줘. (이 CSV 파일이 문자 깨짐이 있으니 UTF-8로 다시 저장해 달라.)
  • 昔のウェブサイト開くと文字化けしてることあるよね。 (Old websites sometimes display garbled text when you open them, don't they.)
    打开以前的网站有时候会出现乱码呢。
    Cuando abres páginas web antiguas, a veces aparece texto ilegible, ¿verdad?
    옛날 웹사이트 열면 문자가 깨져 있는 경우가 있지. (오래된 웹사이트를 열면 문자가 깨져 있는 경우가 있다.)

✗ Don't Say

  • 「文字化け」をただの誤字や誤変換と混同しない — 文字化けはエンコーディングの問題で、タイポとは別 (Don't confuse 文字化け with a simple typo or wrong kanji conversion — mojibake is specifically an encoding issue, not a typing mistake)
    不要把「文字化け」和普通的打字错误或误选汉字搞混——文字化け特指编码问题,和打字错误是两码事
    No confundir 文字化け con una simple errata o una conversión incorrecta de kanji: el mojibake es específicamente un problema de codificación, no un error de escritura.
    「文字化け」(문자 깨짐)를 단순한 오타나 한자 오변환과 혼동하지 않기 — 文字化け는 인코딩 문제이며 타이핑 실수와는 별개이다

Common Mistakes

Origin & History

文字化け comes from 文字 (character/letter) + 化け (transformation, as in becoming something else — e.g. お化け, ghost). The combination vividly describes characters 'transforming' into unrecognisable symbols. The phenomenon became acutely common in Japan due to competing character encoding standards (Shift-JIS vs EUC-JP vs ISO-2022-JP) that coexisted through the 1990s and 2000s before UTF-8 standardisation.

Cultural Context

Era: 1980s–present; peak prevalence 1990s–2000s

Generation: All ages; older users have strong nostalgic frustration with it

Social background: Universal among computer users

Regional notes: Uniquely significant in Japan due to the historical complexity of Japanese character encoding. The word mojibake itself has been adopted into English-language tech writing as the standard term for this phenomenon.

More From This Topic

ぐぐる ★★★★★ To Google something — to look up information on the inter... ギガ ★★★★★ Mobile data allowance, measured in gigabytes (GB). Colloq... 充電切れ ★★★★★ Battery dead — the state of a device having completely ru... 歩きスマホ ★★★★★ Walking while looking at your smartphone — the widely cri... 既読 ★★★★★ Read receipt — the indicator showing that a message has b... 拡散 ★★★★★ To spread or share widely — used for retweeting, repostin...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Technology & Gadgets

Practice "文字化け" on WordLoci

Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free