〜み
Meaning: A suffix that turns adjectives into abstract noun-like feelings, creating a softer, more empathetic expression of emotion.
The 〜み suffix attaches to adjective stems (e.g., つらい → つらみ, うれしい → うれしみ) to create words that express the quality of that feeling in a detached, almost aesthetic way. Rather than saying 'I'm sad,' 〜み lets you say something closer to 'there's a sadness' or 'the vibe of sadness.' It gained massive popularity among young people and internet users in the mid-2010s as a softer, more relatable way to express emotions.
Examples
- 月曜からこの量の仕事、つらみしかない。 周一就要面对这么多工作,只有痛苦感。Con esta cantidad de trabajo desde el lunes, no hay más que sufrimiento.월요일부터 이 양의 업무라니, 츠라미(괴로움)밖에 없어.
- 推しの新曲、エモみがすごい。 推的新歌,情怀感爆表。La nueva canción de mi ídolo tiene una vibra emocional increíble.최애의 신곡, 에모미(감성)가 장난 아니야.
- 深夜のラーメンは背徳み感じるけどやめられない。 深夜的拉面虽然有罪恶感,但就是停不下来。El ramen de madrugada da un toque de culpabilidad, pero no puedo parar.심야 라멘은 배덕미(죄책감)를 느끼지만 멈출 수가 없어.
Pronunciation
/mi/
Usage Guide
Context: texting, social media, friends
Tone: soft, empathetic, internet-inflected
✓ Do Say
- わかりみが深い (I feel that so deeply — lit. the understanding is deep)わかりみが深い(深有同感——字面意思:理解感很深)わかりみが深い (Lo siento profundamente — lit. la comprensión es profunda)와카리미가 후카이 (공감이 깊다 — 직역: 이해함의 깊이가 깊다)
- この映画、エモみある (This movie has an emotional vibe)この映画、エモみある(这部电影有种情怀感)この映画、エモみある (Esta película tiene una vibra emocional)이 영화, 에모미 있어 (이 영화, 감성적인 분위기가 있어)
✗ Don't Say
- レポートや論文で「つらみ」は使わない (Don't use 'tsurami' in reports or papers — use つらさ for formal nominalizations)报告或论文中不要使用「つらみ」(——正式的名词化应该用つらさ)レポートや論文で「つらみ」は使わない (No uses 'tsurami' en informes o trabajos académicos — usa つらさ para nominalizaciones formales)리포트나 논문에서 '츠라미'는 사용하지 않는다 (격식체 명사화에는 츠라사(つらさ)를 사용할 것)
Common Mistakes
- Using 〜み in formal writing where 〜さ is the correct nominalizer
- Attaching 〜み to words where it doesn't naturally fit — it works best with emotional adjectives
Origin & History
While 〜み as a nominalizer exists in classical Japanese (e.g., 深み, 甘み), the modern slang usage of attaching it to any adjective emerged around 2015-2016 on Twitter and became a viral trend. It turns subjective feelings into sharable, meme-like expressions.
Cultural Context
Era: 2015-2016 Twitter trend
Generation: Teens to 20s
Social background: Internet culture, youth
Regional notes: Nationwide online phenomenon. Traditional 〜み (like 深み) is standard Japanese; the modern slang application to any adjective is the innovation.
More From This Topic
More from Texting & Messaging
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free