拡散希望
Meaning: Please share/retweet/spread the word — a request to help information reach a wider audience on social media.
拡散希望 (kakusan kibō) literally means 'spreading desired' and is the Japanese equivalent of 'please RT' or 'please share.' It is added to posts when the author wants the information to reach as many people as possible. Commonly used for missing person alerts, event promotions, important announcements, and sometimes just self-promotion. While it is effective, overuse can be seen as attention-seeking. Some users abbreviate it to just 拡散. The phrase became iconic on Twitter/X Japan and is now used across all social platforms.
Examples
- 迷子の猫を探しています。拡散希望です。 我在找走失的猫咪,求扩散。Estoy buscando a mi gato perdido. Por favor, difundid.길 잃은 고양이를 찾고 있어요. 확산 부탁드려요.
- 拡散希望って書いてあるけど怪しくない? 虽然写着'求扩散',但不觉得有点可疑吗?Pone 'por favor difundir', pero ¿no os parece sospechoso?확산 희망이라고 써 있는데 수상하지 않아?
- ライブの告知、拡散希望でお願いします! 演出的宣传,求大家帮忙扩散!Es un anuncio de un concierto, ¡por favor ayudad a difundir!라이브 공연 홍보, 확산 부탁드립니다!
Pronunciation
/ka.ku.sa.n ki.boː/
Usage Guide
Context: Twitter/X, social media, event promotion, emergency posts
Tone: urgent, requesting
✓ Do Say
- 【拡散希望】明日のイベント情報です! ([Please share] Here's the event info for tomorrow!)【求扩散】这是明天的活动信息!【Por favor difundir】¡Aquí está la información del evento de mañana!【확산 희망】내일 이벤트 정보입니다! ([공유 부탁] 내일 이벤트 정보예요!)
- 拡散希望のツイート多すぎて全部はRTできない。 (There are too many 'please share' tweets to retweet them all.)'求转发'的推文太多了,根本转不过来。Hay demasiados tuits de 'por favor difundir' como para retuitearlo todo.확산 희망 트윗이 너무 많아서 전부 리트윗은 못해. ('공유 부탁' 트윗이 너무 많아서 다 리트윗할 수는 없어.)
✗ Don't Say
- どうでもいい内容に拡散希望をつける (Don't add 'please share' to trivial content — it loses its impact)不要在无关紧要的内容上加'求扩散'——这样会削弱它的效果No añadas 'por favor difundir' a contenido intrascendente: pierde su impacto.별것 아닌 내용에 확산 희망을 붙이지 마 (사소한 콘텐츠에 '공유 부탁'을 달지 마 — 영향력이 떨어져)
Common Mistakes
- Overusing 拡散希望 on minor posts — it should be reserved for genuinely important information
- Not verifying information before sharing 拡散希望 posts — false information spreads easily this way
Origin & History
From 拡散 (kakusan, spread/diffuse) + 希望 (kibō, hope/desire). Became a standard social media phrase on Twitter Japan in the early 2010s. Equivalent to 'please RT' or 'please share' in English social media culture.
Cultural Context
Era: Early 2010s, with Twitter Japan growth
Generation: All social media users
Social background: Universal
Regional notes: Used across Japan. Played a significant role in disaster communication (earthquakes, typhoons) where rapid information sharing is critical.
More From This Topic
More from SNS & Internet Slang
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free