ドタキャン
Meaning: A last-minute cancellation — canceling plans at the very last moment. Combines 土壇場 (dotanba, 'the last moment') and キャンセル (kyanseru, 'cancel').
ドタキャン is a widely used term that carries a negative connotation — being ドタキャン-ed is frustrating, and being a ドタキャン常習犯 (habitual last-minute canceler) is seen as inconsiderate. The term applies to any kind of plan, from casual hangouts to business meetings. It is used as both a noun (ドタキャンされた, 'I got canceled on last minute') and a verb (ドタキャンする, 'to cancel last minute'). The frustration around ドタキャン reflects the high value Japanese culture places on reliability and keeping commitments.
Examples
- 約束の日にドタキャンされてめっちゃ萎えた。 约好的那天被临时放鸽子了,超郁闷的。Me cancelaron el plan en el último momento y me sentó fatal.약속 당일에 도타캔 당해서 엄청 기분 안 좋았어.
- ドタキャン常習犯の友達がいて本当に困る。 有个总是临时取消的朋友,真的很困扰。Tengo una amiga que siempre cancela a última hora y es muy frustrante.도타캔 상습범인 친구가 있어서 진짜 곤란해.
- 体調悪くてドタキャンしちゃったけど申し訳ない。 身体不舒服临时取消了,觉得很抱歉。Me encontraba mal y tuve que cancelar a última hora, me sabe muy mal.컨디션이 안 좋아서 도타캔해버렸는데 미안해.
Pronunciation
/do.ta.kja.n/
Usage Guide
Context: daily conversation, social media, making plans
Tone: frustrated, apologetic
✓ Do Say
- ドタキャンしてごめん! (Sorry for canceling last minute!)临时取消真是对不起!(抱歉临时取消了!)¡Perdona por cancelar a última hora!도타캔해서 미안! (직전에 취소해서 미안하다는 뜻)
- またドタキャンされたんだけど。 (I got canceled on last minute again.)又被临时放鸽子了。(我又被人临时爽约了。)Me han vuelto a cancelar en el último momento.또 도타캔 당했는데. (또 직전에 취소 당했다는 뜻)
✗ Don't Say
- ビジネスメールで「ドタキャン」 (In business emails, use 直前のキャンセル or 急なキャンセル instead of ドタキャン)在商务邮件中使用'ドタキャン'(在商务邮件中应使用'直前のキャンセル'或'急なキャンセル',而不是ドタキャン)En correos profesionales, usa 直前のキャンセル o 急なキャンセル en lugar de ドタキャン.비즈니스 이메일에서 'ドタキャン' (비즈니스 이메일에서는 ドタキャン 대신 直前のキャンセル이나 急なキャンセル을 사용할 것)
Common Mistakes
- Not knowing ドタキャン carries a negative nuance — it implies inconveniencing someone, unlike a normal cancellation with notice
- Confusing with regular cancellation — ドタキャン specifically means at the very last minute, often the same day
Origin & History
Compound of 土壇場 (dotanba, 'the last moment/critical moment') + キャンセル (kyanseru, 'cancel') → ドタキャン. Became common slang from the 1990s onward.
Cultural Context
Era: 1990s onward
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. Reflects the cultural importance placed on keeping commitments in Japanese society.
More From This Topic
More from Abbreviations & Contractions
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free