ドンマイ
Meaning: Don't worry about it, no problem — a quick, encouraging phrase to console someone who made a mistake.
ドンマイ is one of Japan's most recognisable wasei-eigo (Japanese-coined English) expressions. It is used to quickly reassure someone after a fumble, error, or setback — like dropping a ball, making a small mistake at work, or failing a test. It is always supportive and encouraging, never sarcastic. The tone is upbeat and forward-looking: the past mistake does not matter, move on.
Examples
- 試合負けたけどドンマイ、次があるさ。 比赛虽然输了,但别在意,还有下次。Perdimos el partido, pero no pasa nada, habrá más oportunidades.시합에서 졌지만 괜찮아, 다음이 있잖아.
- ミスっちゃった…。ドンマイドンマイ、気にすんな。 搞砸了……没关系没关系,别放在心上。La he fastidiado… ¡Que no, que no pasa nada, no le des vueltas!실수했어… 괜찮아 괜찮아, 신경 쓰지 마.
- テストの点やばかったけど友達にドンマイって言われて救われた。 考试成绩太惨了,但朋友说了句'别在意',感觉得救了。Saqué una nota horrible en el examen, pero mis amigos me dijeron 'no pasa nada' y me reconfortó.시험 점수가 안 좋았지만 친구가 괜찮다고 해 줘서 위로가 됐다.
Pronunciation
/doɴ.ma.i/
Usage Guide
Context: friends, sports, encouragement, everyday consolation
Tone: supportive, encouraging, upbeat
✓ Do Say
- ドンマイ、誰でもミスはあるよ。 (Don't sweat it, everyone makes mistakes.)别在意,谁都会犯错的。Tranquilo, todo el mundo comete errores.괜찮아, 누구나 실수는 해. (신경 쓰지 마, 누구나 실수하는 거야.)
- ドンマイドンマイ、次がんばろう! (Don't worry don't worry, let's do better next time!)没事没事,下次加油!¡No pasa nada, no pasa nada, a por la próxima!괜찮아 괜찮아, 다음에 잘하자! (신경 쓰지 마, 다음에 더 잘하자!)
✗ Don't Say
- 深刻な失敗に「ドンマイ」は軽すぎる (Saying 'donmai' after a serious failure sounds dismissive — use もっと真剣な慰め to console properly)对严重的失误说'别在意'显得太轻描淡写——应该用更认真的方式去安慰Decir 'no pasa nada' después de un fallo grave suena demasiado superficial; es mejor consolar con más seriedad.심각한 실패에 '돈마이'라고 하면 너무 가볍다 (중대한 실패에 '돈마이'라고 말하면 가볍게 넘기는 것처럼 들린다 — 더 진지한 위로가 필요하다)
Common Mistakes
- Using ドンマイ for serious situations where the person needs genuine support — it is best for minor setbacks and sports errors, not major life problems
- Thinking English speakers will understand 'don't mind' the same way — the phrase is used differently in English
Origin & History
Derived from English 'don't mind' — shortened and adapted into Japanese as ドンマイ. Spread through sports culture in the 1970s-80s, where it became the standard phrase for encouraging teammates after errors. Now used far beyond sports.
Cultural Context
Era: 1970s-80s, spread through sports culture
Generation: All ages
Social background: Universal, especially in sports contexts
Regional notes: Used across all of Japan. One of the most well-known examples of wasei-eigo (Japanese-made English expressions).
More From This Topic
More from Classic Slang (Still Used)
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free