ありえん
Meaning: Unbelievable or impossible — an emphatic, casual contraction of ありえない expressing stronger disbelief.
ありえん is a contracted form of ありえない where the ない ending becomes ん. This contraction makes the word feel more casual, emphatic, and slightly rougher. It is used in the same situations as ありえない — expressing shock, outrage, or disbelief — but with added intensity. Common in casual speech, messaging, and social media, it signals a more emotional reaction than the standard form.
Examples
- テスト0点とかありえんでしょ。 考试考零分什么的,不可能吧。¿Sacar un cero en el examen? Eso es arien, ¿no?시험 0점이라니 말도 안 되지.
- この暑さありえん、溶ける。 这热度不可能吧,要融化了。Este calor es arien, me derrito.이 더위 말도 안 돼, 녹겠어.
- ありえんくらい並んでるけど、そんなに美味しいの? 排了不可思议的长队,真有那么好吃吗?Hay una cola arien de larga, ¿tan bueno es?말도 안 되게 줄 서 있는데, 그렇게까지 맛있어?
Pronunciation
/a.ɾi.eɴ/
Usage Guide
Context: friends, social media, messaging, casual conversation
Tone: shocked, emphatic, indignant
✓ Do Say
- ありえんわ、マジで。 (Seriously unbelievable.)太离谱了,真的。(真的不可思议。)Arien total, en serio. (Seriously unbelievable.)말도 안 돼, 진짜로. (진심으로 믿을 수 없어.)
- この量でこの値段はありえん。 (This amount for this price is outrageous.)这点分量卖这个价格太离谱了。(这个量卖这个价格简直不可理喻。)Esta cantidad por este precio es arien. (This amount for this price is outrageous.)이 양에 이 가격은 말도 안 돼. (이 양으로 이 가격은 황당해.)
✗ Don't Say
- フォーマルな場では「ありえん」ではなく「ありえません」か別の表現を使う ('Arien' is too casual for formal settings — use 'ariemasen' or another expression)正式场合不要用'ありえん',应该用'ありえません'或其他表达方式('Arien'在正式场合太随便了——应该用'ariemasen'或其他表达方式)En contextos formales no se dice «arien» sino «ariemasen» u otra expresión más educada ('Arien' is too casual for formal settings — use 'ariemasen' or another expression)격식 있는 자리에서는 'ありえん'이 아니라 'ありえません'이나 다른 표현을 사용해야 한다 ('아리엔'은 격식 있는 자리에서 쓰기엔 너무 가볍다 — 'ありえません'이나 다른 표현을 사용할 것)
Common Mistakes
- Confusing ありえん with ありえない — they mean the same thing but ありえん is more casual and emphatic
- Using ありえん in written formal Japanese — it is strictly casual/spoken
Origin & History
Casual contraction of ありえない (arienai, unbelievable). The ない → ん contraction is a common pattern in casual Japanese speech (わからない → わからん, etc.). This form became widely used in 2000s–2010s casual speech and text communication.
Cultural Context
Era: 2000s–2010s casual speech
Generation: All ages (especially younger speakers)
Social background: Universal informal
Regional notes: Used nationwide. The ない → ん contraction pattern is productive across many verbs in casual speech.
More From This Topic
More from Criticism & Complaints
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free