Shade
意味: Subtle disrespect or insult; throwing shade.
'Shade' is indirect disrespect—a subtle insult that might seem innocent but carries hidden criticism. 'Throwing shade' = making subtle digs. 'Shady' = acting with subtle disrespect. More sophisticated than direct insult.
例文
- Did she just throw shade at me? 她刚才是在暗讽我吗?¿Acaba de lanzarme una indirecta?今、彼女に嫌味言われた?방금 나한테 은근히 비꼰 거야?
- That comment was pure shade. 那条评论纯粹就是暗讽Ese comentario fue pura indirectaあのコメントは完全に嫌味だった이 은근한 비꼼이라니!
- No shade, but your outfit is interesting. 无意冒犯,但你的穿搭挺有意思的Sin ánimo de ofender, pero tu outfit es curioso悪気はないけど、その服装、面白いね그건 엄청난 은근한 디스였어.
発音
/ʃeɪd/
使い方ガイド
場面: subtle insults, social dynamics, drama
トーン: subtle, knowing
✓ 正しい言い方
- Throw shade暗讽lanzar indirectas嫌味を言う은근히 깎아내리기
- Shady阴阳怪气的borde陰湿な은근한 비꼼
- No shade but无意冒犯但sin ánimo de ofender, pero悪気はないけど비꼬는 거야!
- That's shade那是暗讽eso es una indirectaそれは嫌味だ걔 은근히 비꼬고 있었어
よくある間違い
- Shade is subtle—obvious insults aren't shade
起源と歴史
From Black ball culture, famously defined in Paris Is Burning (1990): 'Shade is, I don't tell you you're ugly, but I don't have to tell you because you know you're ugly.' Subtle, deniable disrespect.
語源: Ballroom culture: shade = subtle insult
初出: Ball culture, Paris Is Burning 1990, mainstream 2010s
文化的背景
Era: Ball culture, 2010s mainstream
Generation: All ages
Social background: Universal
Pop culture: Paris Is Burning; RuPaul's Drag Race
Regional notes: AAVE/ballroom origin, global usage.
ストーリーと豆知識
Paris Is Burning (1990) featured Dorian Corey's iconic definition of shade: the art of insulting someone without them immediately realising. This documentary brought ballroom terminology to wider audiences.
バリエーション
このトピックの他の表現
More from Gen Z & Youth Slang