No Worries
意味: It's fine, don't worry about it, you're welcome
This laid-back expression serves multiple purposes: reassuring someone that a problem isn't serious, accepting an apology graciously, or acknowledging thanks. It embodies a relaxed, easy-going attitude toward life's minor inconveniences.
例文
- Sorry I'm late.' 'No worries, we just got here ourselves. 抱歉我迟到了。''没关系,我们也刚到。Perdona por llegar tarde.' 'No pasa nada, nosotros también acabamos de llegar.「遅れてごめん。」「大丈夫、僕たちもさっき着いたところだよ。」늦어서 미안.' '괜찮아, 우리도 방금 왔어.
- Thanks for helping me move!' 'No worries, mate. 谢谢你帮我搬家!''没事儿,兄弟。¡Gracias por ayudarme con la mudanza!' 'De nada, tío.「引っ越し手伝ってくれてありがとう!」「どういたしまして。」이사 도와줘서 고마워!' '별말씀을, 친구야.
- I accidentally used your mug.' 'No worries at all. 我不小心用了你的杯子。''完全没关系。Sin querer he usado tu taza.' 'No te preocupes en absoluto.「間違えてあなたのマグカップ使っちゃった。」「全然気にしないで。」실수로 네 머그컵 썼어.' '전혀 신경 쓰지 마.
- Will it be a problem if I pay tomorrow?' 'No worries.明天付可以吗?''没问题。¿Será un problema si pago mañana?' 'No te preocupes.「明日払っても大丈夫?」「問題ないよ。」내일 내도 괜찮을까?' '문제없어.
発音
/nəʊ ˈwʌriz/
使い方ガイド
場面: friends, family, casual work, service
トーン: reassuring, laid-back
✓ 正しい言い方
- No worries!没关系!¡No pasa nada!大丈夫!괜찮아!
- No worries, mate.别担心,兄弟。No te preocupes, tío.気にしないで。괜찮아, 친구야.
- No worries at all.完全没关系。No pasa nada en absoluto.全然問題ないよ。전혀 문제없어.
✗ 間違った言い方
- May sound too casual in very formal settings在非常正式的场合可能显得太随意Puede sonar demasiado informal en contextos muy formales非常にフォーマルな場ではカジュアルすぎるかもしれません매우 격식적인 상황에서는 너무 캐주얼하게 들릴 수 있음
- Some find it overused as a 'you're welcome' replacement有些人觉得用它代替'不客气'太泛滥了Algunos consideran que se usa demasiado como sustituto de 'de nada'「どういたしまして」の代わりとして使いすぎだと感じる人もいます'천만에요' 대신으로 남용된다고 보는 사람도 있음
よくある間違い
- Now universal but originally distinctly Australian
- Can replace 'you're welcome,' 'it's okay,' or 'don't worry'
起源と歴史
Originally Australian slang that spread globally from the 1970s. Reflects the Australian cultural value of being relaxed and not making a fuss about small problems. Now universal in casual English.
語源: Literal meaning: there are no worries to have about this
初出: Australian usage from 1960s, global spread from 1970s-80s
文化的背景
Era: 1960s onwards globally
Generation: All ages
Social background: Universal
Pop culture: 'Hakuna Matata' from The Lion King has similar meaning; Associated with Australian culture
Regional notes: Originally Australian, now universal. British speakers adopted it widely.
バリエーション
関連フレーズ
このトピックの他の表現
More from Common Expressions