Whipped
意味: Being so in love with or devoted to a partner that you do whatever they want — essentially controlled by romantic attachment.
'Whipped' describes someone (traditionally a man) who prioritizes their romantic partner above everything else — friends, hobbies, even self-respect. It's almost always used by friends to tease someone: 'you're so whipped.' It implies the person has lost their independence to the relationship.
例文
- He canceled guys' night to watch her favorite show with her — he's totally whipped. 他取消了兄弟聚会,就为了陪她看她喜欢的节目——完全是妻管严。Canceló la noche con los amigos para ver la serie favorita de ella — está totalmente dominado.彼は彼女の好きな番組を一緒に見るために男同士の飲み会をキャンセルした——完全に尻に敷かれてるな。그는 그녀가 좋아하는 프로를 같이 보려고 남자끼리의 모임을 취소했다 — 완전 애한테 휘둘리는 거지.
- She says jump and he says how high — dude is whipped. 她说跳,他就问跳多高——这哥们完全被拿捏了。Ella dice salta y él pregunta cuánto — el tío está completamente sometido.彼女が「跳べ」と言えば彼は「どのくらい?」と聞く——あいつは完全に尻に敷かれてる。그녀가 뛰라고 하면 그는 얼마나 높이 뛰냐고 묻는다 — 완전 쥐고 흔들리고 있어.
- I know I'm whipped, but I genuinely love spending all my time with her. 我知道自己是妻管严,但我真的就是喜欢和她在一起。Sé que estoy dominado, pero de verdad me encanta pasar todo mi tiempo con ella.尻に敷かれてるのは分かってるけど、彼女と一緒にいるのが本当に好きなんだ。내가 쥐고 흔들리고 있는 거 아는데, 진짜로 그녀랑 시간 보내는 게 좋은 걸 어쩌겠어.
発音
使い方ガイド
場面: relationships, teasing friends, dating, banter
トーン: teasing, playful
✓ 正しい言い方
- He's so whipped.He's so whipped.(他完全是妻管严。)He's so whipped. (Está totalmente dominado por ella.)あいつ完全に尻に敷かれてるな。걔 완전 쥐어잡혀 있어.
- Bro, you're whipped.Bro, you're whipped.(哥们,你被拿捏了。)Bro, you're whipped. (Tío, estás completamente sometido.)おい、お前尻に敷かれてるぞ。야, 너 완전 휘둘리고 있잖아.
✗ 間違った言い方
- The term can be sexist — it implies a man is weak for caring about his partner. Using it about women is less common and can feel different这个词可能带有性别歧视——它暗示一个男人因为在乎伴侣而显得软弱。用在女性身上较少见,感觉也不太一样。El término puede ser sexista — implica que un hombre es débil por preocuparse por su pareja. Usarlo con mujeres es menos habitual y puede percibirse de forma diferente.この言葉は性差別的になりうる——パートナーを大切にする男性を「弱い」と暗示する。女性に使うのは一般的ではなく、ニュアンスが異なる場合がある이 표현은 성차별적일 수 있다 — 파트너를 아끼는 남자가 나약하다는 것을 암시하기 때문이다. 여성에 대해서는 덜 사용되며 뉘앙스가 달라질 수 있다.
起源と歴史
American slang from the late 20th century, from the image of being whipped like a trained animal — obedient and submissive. The term has been used in dating culture since at least the 1980s as a teasing way to call out romantic devotion.
文化的背景
Era: 1980s onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
このトピックの他の表現
More from Emotions & Reactions