Throw under the bus

American Slang Term American ★★★★★ Very Common Casual
フラッシュカード、クイズ、音声で練習しよう WordLoci

意味: To sacrifice someone else to save yourself; to betray someone for personal gain.

为了自保而牺牲他人;为了个人利益出卖某人。
Sacrificar a otra persona para salvarte a ti mismo; traicionar a alguien en beneficio propio.
自分を守るために他人を犠牲にすること。個人的な利益のために裏切ること。
자신을 지키기 위해 다른 사람을 희생시키는 것. 개인적 이득을 위해 배신하는 것.

One of the most commonly used American idioms for betrayal. Implies deliberately sacrificing a friend, colleague, or ally to protect yourself from blame or consequences.

美国最常用的表示背叛的习语之一。暗示故意牺牲朋友、同事或盟友来保护自己免受指责或后果。
Una de las expresiones más usadas en Estados Unidos para referirse a la traición. Implica sacrificar deliberadamente a un amigo, colega o aliado para protegerse de la culpa o las consecuencias.
裏切りを表す最もよく使われるアメリカの慣用句の一つ。非難や結果から自分を守るために、意図的に友人、同僚、味方を犠牲にすることを暗示する。
배신을 뜻하는 미국에서 가장 흔히 쓰이는 관용어 중 하나이다. 비난이나 책임을 피하기 위해 의도적으로 친구, 동료, 아군을 희생시키는 것을 의미한다.

例文

  1. He threw his partner under the bus to get a lighter sentence.
    他为了减轻刑罚把搭档给卖了。
    Vendió a su socio para conseguir una condena más leve.
    刑を軽くしてもらうために相棒を売った。
    형량을 줄이려고 자기 파트너를 팔아넘겼다.
  2. My coworker threw me under the bus in the meeting by blaming me for the delay.
    同事在会议上把延误的锅甩给了我。
    Mi compañero de trabajo me echó a los leones en la reunión, culpándome del retraso.
    会議で同僚に遅延の責任をなすりつけられた。
    회의에서 동료가 나한테 지연 책임을 떠넘겼다.
  3. Don't throw me under the bus — I was covering for you!
    别出卖我——我一直在替你打掩护!
    No me vendas: ¡te estaba cubriendo las espaldas!
    俺を売るなよ——お前をかばってたんだぞ!
    나를 팔아넘기지 마 — 너를 감싸고 있었잖아!

発音

使い方ガイド

場面: workplace, relationships, criminal situations

トーン: betrayed, angry

✓ 正しい言い方

  • Don't throw me under the bus.
    别把我给卖了。
    No me vendas.
    俺を売るなよ。
    나를 팔아넘기지 마.
  • He totally threw her under the bus.
    他把她彻底出卖了。
    La vendió completamente.
    あいつは完全に彼女を裏切った。
    걔가 완전히 그녀를 팔아넘겼어.

✗ 間違った言い方

  • Using this in a professional setting is strong — it implies deliberate betrayal.
    在职场中使用这个表达语气很重——意味着蓄意的背叛。
    Usarlo en un contexto profesional tiene mucha fuerza: implica una traición deliberada.
    職場で使うと強い表現——意図的な裏切りを暗示する。
    직장에서 이 표현을 쓰면 상당히 강한 표현이다 — 의도적인 배신을 암시한다.

起源と歴史

First documented in British politics in the 1980s but became mainstream American slang in the 2000s. The vivid imagery makes it memorable.

文化的背景

Era: 2000s–present

Generation: All ages

Social background: Universal

Regional notes: All regions — universal American slang

このトピックの他の表現

Ride or die ★★★★★ An extremely loyal person who will stick with you no matt... Take the Fifth ★★★★★ To refuse to answer a question, invoking the right agains... Stash ★★★★★ A hidden supply of drugs, money, or weapons; to hide some... Throw shade ★★★★★ To disrespect or criticize someone in a subtle, indirect ... Do time ★★★★★ Informal expression meaning to serve a prison sentence, c... Set up (framed) ★★★★★ To be framed for a crime; to be deliberately placed in a ...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Crime & Street

"Throw under the bus" で練習する WordLoci

フラッシュカード、クイズ、音声、間隔反復 — すべて無料