Tell me about it
American Slang Term
American
★★★★★ Very Common
Casual
意味: I know exactly what you mean; I completely agree because I've experienced the same thing.
可不是嘛;我完全同意,因为我也经历过同样的事。
Sé perfectamente a qué te refieres; estoy totalmente de acuerdo porque he vivido lo mismo.
本当にその通り。まったく同感、自分も同じ経験をしたから。
정말 그래; 나도 같은 경험을 했기 때문에 완전히 공감해.
Despite sounding like a request for more information, this is actually an expression of strong agreement. It means 'you don't have to tell me — I already know how bad/annoying/true that is.' Used to commiserate.
虽然听起来像是在请求对方提供更多信息,但实际上是一种强烈表示赞同的说法。意思是'你不用告诉我——我早就知道有多糟糕/多烦人/多真实了'。用于表达共鸣和同感。
Aunque suene como una petición de más información, en realidad es una expresión de total acuerdo. Significa 'no hace falta que me lo cuentes, ya sé lo malo/molesto/cierto que es'. Se usa para solidarizarse con alguien.
情報を求めているように聞こえるが、実際には強い同意を表す表現。「言わなくても分かるよ——どれだけひどい(うっとうしい・本当か)はもう知ってる」という意味。共感し合うときに使う。
더 자세히 말해달라는 요청처럼 들리지만, 실제로는 강한 동의를 나타내는 표현이다. '굳이 말 안 해도 돼 — 그게 얼마나 짜증나는지/안 좋은지 나도 이미 알아'라는 뜻이다. 서로 공감하며 위로할 때 사용한다.
例文
- Traffic was insane today. — Tell me about it, I sat in it for two hours. 今天堵车堵得要命。——可不是嘛,我堵了两个小时。Hoy el tráfico era una locura. — Y que lo digas, estuve dos horas metido en el atasco.今日の渋滞ひどかったね。——ほんとだよ、2時間もはまってた。오늘 교통 체증 장난 아니었어. — 진짜 말도 마, 나도 2시간이나 갇혀 있었어.
- This heat is unbearable. — Tell me about it! 这天热得受不了。——可不是嘛!Este calor es insoportable. — ¡Y que lo digas!この暑さ耐えられない。——まったくだよ!이 더위 못 참겠어. — 진짜 말도 마!
- The prices at that restaurant are ridiculous. — Tell me about it. 那家餐厅的价格太离谱了。——可不是嘛。Los precios de ese restaurante son de locos. — Y que lo digas.あのレストランの値段おかしいよね。——ほんとそれ。그 식당 가격 말도 안 돼. — 완전 공감.
発音
使い方ガイド
場面: agreement, commiseration, everyday conversation
トーン: empathetic, exasperated
✓ 正しい言い方
- Tell me about it!Tell me about it!¡Y que lo digas!ほんとそれ!완전 공감!
- Oh, tell me about it.Oh, tell me about it.Ay, y que lo digas.ああ、まったくだよ。아, 정말 그러니까.
✗ 間違った言い方
- Can confuse non-native speakers who take it literally as a request.非母语者可能会按字面意思理解为在请求对方讲述,容易造成混淆。Puede confundir a hablantes no nativos que lo interpreten literalmente como una petición.英語を母語としない人は字義通りに「教えて」と受け取って混乱することがある。비원어민이 문자 그대로 정보를 요청하는 것으로 오해할 수 있다.
起源と歴史
Classic American conversational expression dating back to at least the mid-20th century. Became iconic through movies and TV sitcoms as a quick agreement phrase.
文化的背景
Era: Classic — still current
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: All regions
このトピックの他の表現
I can't even
★★★★★
I'm so overwhelmed, frustrated, or amused that I can't co...
Same
★★★★★
I relate to that completely; I feel exactly the same way.
Hold my beer
★★★★★
Watch this — I'm about to do something either impressive ...
Been there, done that
★★★★★
I've already experienced that; it's nothing new to me.
That's a wrap
★★★★★
We're done; it's finished; everything is complete.
Go big or go home
★★★★★
Either give maximum effort or don't bother; commit fully ...
More from Miscellaneous & Catchphrases