Spill the beans
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
informal
意味: To reveal a secret or share confidential information.
泄露秘密或透露机密信息。
Revelar un secreto o compartir información confidencial.
秘密を漏らすこと。内緒の情報を打ち明けること。
비밀을 누설하는 것. 기밀 정보를 털어놓는 것.
Used when someone discloses information that was supposed to stay secret. It can be accidental (someone who can't keep a secret) or requested (asking someone to share gossip). A playful way to discuss leaked information.
用于描述某人泄露了本应保密的信息。可以是无意的(藏不住秘密的人),也可以是主动被要求的(让人分享八卦)。一种轻松的方式来谈论泄密事件。
Se usa cuando alguien revela información que debía mantenerse en secreto. Puede ser accidental (alguien que no sabe guardar un secreto) o intencionado (pedir a alguien que comparta un cotilleo). Una forma divertida de hablar de información filtrada.
秘密にしておくべき情報を誰かが漏らした時に使う。うっかり(口が軽い人が秘密を守れなかった場合)にも、意図的に(噂話を聞き出す場合)にも使える。漏洩した情報について語る軽い表現。
비밀로 해야 할 정보를 누군가가 공개할 때 사용한다. 실수로 비밀을 누설하는 경우(비밀을 못 지키는 사람)일 수도 있고, 의도적으로 요청하는 경우(가십을 공유해 달라고 하는 것)일 수도 있다. 유출된 정보에 대해 가볍게 이야기하는 방법이다.
例文
- Come on, spill the beans — what did he say about me? 快说吧——他说了我什么?Venga, suéltalo: ¿qué dijo de mí?ねえ、教えてよ——彼が私のことなんて言ってた?자, 말해봐—그가 나에 대해 뭐라고 했어?
- She spilled the beans about the surprise party and ruined everything. 她把惊喜派对的事说漏了嘴,全毁了。Ella destapó lo de la fiesta sorpresa y lo arruinó todo.彼女がサプライズパーティーのことをばらして、全部台無しになった。그녀가 서프라이즈 파티를 발설해서 다 망쳤다.
- I promised not to spill the beans, but I'm dying to tell someone. 我答应保密了,但我快憋不住想告诉别人了。Prometí no decir nada, pero me muero por contárselo a alguien.秘密にすると約束したけど、誰かに話したくてたまらない。비밀로 하겠다고 약속했지만 누군가에게 말하고 싶어 죽겠어.
発音
使い方ガイド
場面: gossip, secrets, curiosity
トーン: playful, urgent
✓ 正しい言い方
- Spill the beans!Spill the beans!¡Suelta la sopa!さあ、白状して!다 털어놔!
- Who spilled the beans?Who spilled the beans?¿Quién soltó la sopa?誰がばらしたの?누가 비밀을 말한 거야?
✗ 間違った言い方
- Don't pressure someone to spill the beans about genuinely sensitive information — it's best for trivial secrets不要逼别人透露真正敏感的信息——这个说法最适合无关紧要的秘密No presiones a alguien para que revele información verdaderamente delicada: es mejor reservarlo para secretos triviales本当にデリケートな情報を無理に聞き出そうとしないこと——些細な秘密に使うのが適切정말 민감한 정보를 말하라고 압박하지 말 것—사소한 비밀에 쓰는 것이 좋다
起源と歴史
Origin uncertain. One theory links it to ancient Greek voting, where beans in a jar represented votes — spilling the jar would reveal the results prematurely. The modern phrase became popular in American English in the early 1900s.
文化的背景
Era: 1900s-present
Generation: All ages
Social background: Universal
このトピックの他の表現
The American Dream
★★★★★
The ideal that every person has the opportunity to achiev...
Pull yourself up by your bootstraps
★★★★★
To improve your situation through your own effort, withou...
Hit it out of the park
★★★★★
To do something exceptionally well; to greatly exceed exp...
Bite the bullet
★★★★★
To endure a painful or difficult situation with courage; ...
Cold turkey
★★★★★
To abruptly stop a habit or addiction without gradually r...
Not my cup of tea
★★★★★
Not something one enjoys or is interested in; not to one'...
More from Classic Americana