Snake in the grass
意味: A deceitful, untrustworthy person who hides their true nature.
Calling someone a 'snake in the grass' means they're sneaky and two-faced — friendly to your face but harmful behind your back. In the rural South where actual snakes in grass are a real danger, the metaphor carries extra weight. It's one of the strongest character insults in Southern speech.
例文
- Don't trust him — he's a real snake in the grass. 别信他——他是个不折不扣的伪君子。No te fíes de él, es una auténtica serpiente.あいつを信用するな——本当に腹黒いやつだから。그를 믿지 마 — 진짜 뒤통수치는 놈이야.
- She seemed so nice, but turned out to be a snake in the grass. 她看起来人挺好的,结果却是个暗中使坏的人。Parecía muy simpática, pero resultó ser una víbora traicionera.彼女はとても感じが良さそうだったのに、実は裏切り者だった。그녀는 정말 좋은 사람처럼 보였는데, 알고 보니 배신자였다.
- That business partner was nothing but a snake in the grass. 那个生意伙伴完全就是个笑面虎。Aquel socio comercial no era más que un traidor con piel de cordero.あのビジネスパートナーは完全に腹黒い裏切り者だった。그 사업 파트너는 완전히 뒤통수치는 놈이었다.
発音
使い方ガイド
場面: betrayal, distrust, warnings, character judgments
トーン: suspicious, condemning
✓ 正しい言い方
- He's a snake in the grass.他是个伪君子。Es una serpiente.He's a snake in the grass.(あいつは腹黒いやつだ)그는 뒤통수치는 놈이야.
- Watch out for snakes in the grass.当心那些笑面虎。Cuidado con las serpientes.Watch out for snakes in the grass.(裏切り者に気をつけろ)배신자를 조심해.
✗ 間違った言い方
- Don't use casually — calling someone a snake in the grass is a serious accusation of betrayal不要随意使用——说某人是snake in the grass是对背叛行为的严重指控No se usa a la ligera; llamar a alguien serpiente es una acusación seria de traición軽々しく使わない——snake in the grassと呼ぶのは裏切りに対する深刻な非難가볍게 쓰지 말 것 — 누군가를 snake in the grass라고 부르는 것은 배신에 대한 심각한 비난이다
起源と歴史
From the Latin 'latet anguis in herba' (a snake lurks in the grass) in Virgil's Eclogues (37 BC). The expression was adopted into English and became especially popular in the rural South where encounters with hidden snakes are a genuine hazard.
文化的背景
Era: Traditional
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Throughout the South
このトピックの他の表現
More from Regional: Southern