Smokeshow
意味: An extremely attractive person — someone so hot they're practically smoking.
Smokeshow is a strong compliment for someone very attractive, implying they're 'so hot they're smoking.' It's more intense than 'hottie' and carries a sense of jaw-dropping attractiveness. Used for any gender but more commonly for women. The term has a fun, slightly exaggerated feel.
例文
- His new girlfriend is a total smokeshow. 他的新女朋友简直太辣了。Su nueva novia es un auténtico bombón.彼の新しい彼女は完全にスモークショーだ。그의 새 여자친구는 완전 스모크쇼야.
- She walked out in that dress and — I'm not exaggerating — she was a smokeshow. 她穿着那条裙子走出来的时候——我不夸张——简直惊为天人。Cuando salió con ese vestido —y no exagero— estaba que quitaba el hipo.彼女があのドレスで出てきたとき——大げさじゃなく——スモークショーだった。그녀가 그 드레스를 입고 나왔을 때 — 과장이 아니라 — 스모크쇼였다.
- There's a smokeshow at the bar and my friend is too scared to go talk to her. 酒吧里有个超级大美女,我朋友却不敢上去搭话。Hay un bombón en el bar y mi amigo tiene demasiado miedo para ir a hablarle.バーにスモークショーがいるのに、友達は話しかけるのが怖くてできない。바에 스모크쇼가 있는데 친구가 무서워서 말도 못 걸고 있어.
発音
使い方ガイド
場面: dating, casual conversation, social media
トーン: admiring, emphatic
✓ 正しい言い方
- She's a smokeshow.她简直太辣了。Está que echa humo.彼女はスモークショーだ。그녀는 스모크쇼야.
- Total smokeshow at the gym today.今天健身房里有个超级大美女。Menudo bombón en el gimnasio hoy.今日ジムに完全なスモークショーがいた。오늘 헬스장에 완전 스모크쇼가 있었어.
✗ 間違った言い方
- Objectifying if said within earshot of the person — best used when talking to friends在当事人听得到的范围内说有物化之嫌——最好只在和朋友聊天时用Resulta cosificante si se dice al alcance del oído de esa persona: mejor usarlo hablando con amigos本人の耳に入る場所で言うと物扱いになる——友達同士で話すときに使うのがベスト본인이 들을 수 있는 거리에서 말하면 대상화가 될 수 있다 — 친구들끼리만 쓰는 게 좋다
起源と歴史
American slang from the 2000s–2010s, building on 'smoking hot' as a descriptor for extreme attractiveness. 'Smokeshow' combines the fire/heat metaphor with theatrical flair, suggesting someone so attractive it's a spectacle.
文化的背景
Era: 2000s–2010s
Generation: Millennials and Gen Z
Social background: Universal
このトピックの他の表現
More from Fashion & Appearance