Schmaltz it up

American Slang Term American ★★☆☆☆ Uncommon Casual
フラッシュカード、クイズ、音声で練習しよう WordLoci

意味: To make something excessively sentimental or emotionally over the top.

把某事搞得过于煽情或感情泛滥。
Hacer algo excesivamente sentimental o emocionalmente exagerado.
過度に感傷的にする、お涙頂戴にしすぎること。
지나치게 감상적으로 만드는 것, 감정을 과도하게 담는 것.

When someone is 'schmaltzing it up,' they're layering on the sentimentality thick — making a speech extra tearful, adding unnecessary emotion to a story, or being dramatically heartfelt. It implies someone is being performatively emotional. 'The singer really schmaltzed it up at the end' means they oversold the emotional ending.

当某人'schmaltzing it up'的时候,就是在大肆渲染情感——把演讲搞得格外催泪,给故事加上不必要的情感,或者过于戏剧性地深情。暗示某人在表演式地煽情。'The singer really schmaltzed it up at the end'意思是他们把情感结尾过度渲染了。
Cuando alguien hace 'schmaltzing it up', está cargando el sentimentalismo a tope — haciendo un discurso extra lacrimógeno, añadiendo emoción innecesaria a una historia, o siendo dramáticamente conmovedor. Implica que alguien está siendo emocionalmente exagerado de forma teatral. 'The singer really schmaltzed it up at the end' significa que sobrevendió el final emotivo.
誰かが「シュマルツしてる」とは、感傷をこれでもかと塗り重ねている状態——スピーチをやたら涙ぐましくしたり、話に余計な感情を足したり、大げさに心のこもった演出をすること。わざとらしく感情的になっていることを暗示する。「歌手がラストで本当にシュマルツしてた」は、感動的な結末を盛りすぎたという意味。
누군가가 'schmaltzing it up'하고 있다면, 감상주의를 잔뜩 덧칠하고 있는 것이다 — 연설을 더 눈물겹게 만들고, 이야기에 불필요한 감정을 더하고, 극적으로 진심 어린 척하는 것. 작위적으로 감정적인 것을 암시한다. 'The singer really schmaltzed it up at the end'는 감정적 마무리를 과하게 팔았다는 뜻이다.

例文

  1. He really schmaltzed it up during his best man speech — there wasn't a dry eye.
    他做伴郎致辞的时候煽情到爆——全场哭成一片。
    Se puso supercursi en el discurso de padrino — no quedó ojo seco.
    彼は親友代表のスピーチでシュマルツしまくって——会場中が涙だった。
    그는 들러리 대표 축사에서 감정을 잔뜩 실어서 — 눈물 안 흘린 사람이 없었어.
  2. The movie schmaltzed it up in the final act with a slow piano montage.
    那部电影最后加了段慢镜头钢琴配乐,煽情拉满了。
    La película se puso lacrimógena en el acto final con un montaje lento de piano.
    その映画は最終幕でスローピアノのモンタージュを入れて、シュマルツ全開だった。
    그 영화는 마지막에 슬로우 피아노 몽타주를 넣어서 감상에 젖게 만들었어.
  3. Don't schmaltz it up — just say what you feel without the waterworks.
    别太煽情了——直说你的感受就行,别整那些眼泪。
    No te pongas cursi — di lo que sientes sin tanta lágrima.
    シュマルツしすぎないで——涙なしで素直に気持ちを言えばいいじゃん。
    너무 감상적으로 만들지 마 — 눈물 없이 느끼는 대로 말해.

発音

使い方ガイド

場面: entertainment criticism, casual conversation, humor

トーン: gently mocking

✓ 正しい言い方

  • She really schmaltzed it up at the end.
    她最后真的煽情到不行。
    Se puso supercursi al final.
    彼女、最後に本当にシュマルツしてたね。
    그녀가 마지막에 진짜 감정을 잔뜩 실었어.
  • Don't schmaltz it up.
    别太煽情了。
    No te pongas cursi.
    シュマルツしすぎないでよ。
    감상적으로 만들지 마.

✗ 間違った言い方

  • Don't use to dismiss genuine emotion — save it for situations where someone is clearly overselling the sentimentality
    别用来否定真诚的感情——留给那种明显在过度卖弄煽情的场合
    No lo uses para desestimar emociones genuinas — resérvalo para situaciones donde alguien claramente está exagerando el sentimentalismo
    本物の感情を否定するのに使わないこと。明らかに感傷を売り込みすぎている場面にだけ使う。
    진심 어린 감정을 무시하는 데 쓰지 마라 — 누군가 확실히 감상을 과하게 팔고 있을 때만 써라

起源と歴史

Derived from 'schmaltz' (Yiddish for rendered fat), the verb form 'schmaltz it up' means to coat something in excessive emotion, like coating food in fat. This verbal usage is particularly common in NYC entertainment criticism and everyday conversation.

文化的背景

Era: Mid-20th century

Generation: All ages

Social background: Universal

Regional notes: New York City — Yiddish-origin, entertainment vocabulary

このトピックの他の表現

The city ★★★★★ Manhattan — used by people in the outer boroughs, suburbs... Fuggedaboutit ★★★★★ Forget about it — a multi-purpose expression that can mea... Pie (pizza) ★★★★★ A whole pizza — in NYC, ordering a 'pie' means a full piz... Slice ★★★★★ A single piece of pizza, sold individually at NYC pizza s... The train ★★★★★ The subway — New Yorkers call the subway 'the train,' not... Uptown ★★★★★ The northern part of Manhattan; also used as a direction ...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Regional: Northeast / NYC

"Schmaltz it up" で練習する WordLoci

フラッシュカード、クイズ、音声、間隔反復 — すべて無料