Rip-off
American Slang Term
American
★★★★★ Very Common
informal
意味: Something that is grossly overpriced or a scam; to charge unfairly.
价格离谱的东西或骗局;不公平地收费。
Algo escandalosamente caro o una estafa; cobrar de forma injusta.
法外に高いもの、ぼったくり。不当に請求すること。
터무니없이 비싼 것, 바가지. 부당하게 비싸게 받는 것.
A 'rip-off' is anything that costs way too much for what it is. A $10 bottle of water at a concert is a rip-off. As a verb, 'to rip off' means to cheat or overcharge someone. 'What a rip-off!' is a common exclamation.
'Rip-off'指任何相对其价值来说贵得离谱的东西。演唱会上一瓶10美元的水就是rip-off。作为动词,'to rip off'意思是欺骗或宰人。'What a rip-off!'是常见的感叹。
Un 'rip-off' es cualquier cosa que cuesta demasiado para lo que es. Una botella de agua a 10 dólares en un concierto es un rip-off. Como verbo, 'to rip off' significa estafar o cobrar de más. '¡What a rip-off!' es una exclamación muy habitual.
「rip-off」は内容に対して価格が高すぎるもの全般を指す。コンサートで水1本10ドルなら典型的なrip-off。動詞の「to rip off」は騙す、ぼったくるという意味。「What a rip-off!(なんてぼったくりだ!)」は定番の感嘆表現。
'rip-off'은 그 가치에 비해 터무니없이 비싼 것이다. 콘서트에서 10달러짜리 생수는 rip-off다. 동사로 'to rip off'는 속이거나 바가지를 씌우는 것이다. 'What a rip-off!'은 흔히 쓰이는 감탄 표현이다.
例文
- Twenty dollars for parking? What a rip-off! 停车费20美元?太坑了吧!¿Veinte dólares por aparcar? ¡Menudo timo!駐車場が20ドル?ぼったくりだよ!주차비 20달러? 완전 바가지야!
- That mechanic totally ripped me off — the part only costs $30. 那个修车的完全在宰我——那个零件才30美元。Ese mecánico me clavó pero bien — la pieza solo cuesta 30 dólares.あの修理屋に完全にぼられた——部品代たったの30ドルなのに。그 정비사한테 완전 바가지 썼어 — 부품 원가가 30달러밖에 안 하는데.
- Movie theater snacks are such a rip-off. 电影院的零食简直是抢钱。Los snacks del cine son un auténtico robo.映画館のスナックはマジでぼったくりだよ。영화관 간식은 진짜 바가지야.
発音
使い方ガイド
場面: consumer complaints, shopping, everyday conversation
トーン: indignant, outraged
✓ 正しい言い方
- That's a total rip-off.这完全是宰人。Eso es un timo total.それ完全にぼったくりだよ。그건 완전 바가지야.
- I got ripped off at that store.我在那家店被宰了。Me timaron en esa tienda.あの店でぼられたよ。그 가게에서 바가지 썼어.
✗ 間違った言い方
- Strong accusation — saying a business 'rips people off' is a serious claim这是很重的指控——说一家企业'rips people off'是很严重的说法Acusación fuerte — decir que un negocio 'rips people off' es una afirmación seria強い非難になる——お店が「ぼったくっている」と言うのは重大な告発강한 비난이다 — 어떤 업체가 '사람들에게 바가지를 씌운다'고 말하는 것은 심각한 주장이다
起源と歴史
American slang from the 1960s-70s. Originally meant to steal or exploit. 'Rip-off' as a noun (something overpriced) became widespread in the consumer culture of the 1970s-80s.
文化的背景
Era: 1960s onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
このトピックの他の表現
A grand
★★★★★
Informal shorthand for one thousand dollars, widely used ...
Hustle
★★★★★
To work hard, often in unconventional or entrepreneurial ...
Side hustle
★★★★★
A secondary job or income source alongside your main empl...
Grind
★★★★★
Persistent, hard work, especially repetitive or demanding...
Nine-to-five
★★★★★
A regular daytime job with standard office hours; convent...
Splurge
★★★★★
To spend a lot of money on something, especially as a treat.
More from Money & Hustle