One for the road
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
informal
意味: A final drink before leaving a bar or party.
离开酒吧或派对前的最后一杯酒。
Una última copa antes de irse del bar o de la fiesta. La penúltima.
バーやパーティーを出る前の最後の一杯。
바나 파티를 떠나기 전 마지막 한 잔.
One for the road is the classic phrase for having one last drink before heading home. It sounds casual and harmless, but in modern America the phrase has become somewhat controversial because it implies drinking before driving. Despite this, it remains a common expression used when wrapping up a night out.
'One for the road'是在回家前再喝最后一杯的经典说法。听起来随意无害,但在现代美国这个表达变得有些争议,因为它暗示在开车前喝酒。尽管如此,在准备结束一晚活动时,这仍然是一个常用的表达。
'One for the road' (una para el camino) es la frase clásica para tomar una última copa antes de irse a casa. Suena casual e inofensiva, pero en la América moderna la expresión se ha vuelto algo controvertida porque implica beber antes de conducir. A pesar de esto, sigue siendo una expresión habitual cuando se está terminando una noche de fiesta.
One for the roadは、帰る前に最後の一杯を飲むという定番の表現。カジュアルで無害に聞こえるが、現代のアメリカではこの表現はやや議論を呼ぶ。運転前の飲酒を暗示するからだ。それでも、夜の締めくくりの際によく使われる表現として残っている。
'One for the road'는 집에 가기 전 마지막 한 잔을 위한 고전적 표현이다. 캐주얼하고 해가 없어 보이지만, 현대 미국에서는 음주운전을 암시한다는 이유로 다소 논란이 되는 표현이기도 하다. 그럼에도 불구하고 밤을 마무리할 때 여전히 흔하게 사용되는 표현이다.
例文
- Let's have one for the road and then call an Uber. 再来最后一杯然后叫个Uber吧。Tomemos la espuela y luego pedimos un Uber.帰りに一杯だけ飲んでからUber呼ぼう。마지막으로 한 잔 하고 우버 부르자.
- He always insists on one for the road, which turns into three for the road. 他总坚持要喝临走前的一杯,然后一杯变成三杯。Siempre insiste en una última copa, que acaba convirtiéndose en tres.彼はいつも「帰りの一杯」を主張するけど、それが3杯になるんだよね。그는 항상 '마지막 한 잔'을 고집하는데, 그게 세 잔이 돼.
- One for the road? Sure, but then I really have to go. 再来一杯上路酒?行,但之后我真的得走了。¿La penúltima? Vale, pero luego me tengo que ir de verdad.帰りにもう一杯?いいけど、その後は本当に帰らないと。마지막으로 한 잔? 좋아, 근데 그다음엔 진짜 가야 해.
発音
使い方ガイド
場面: bars, end of evening, socializing
トーン: casual, winding down
✓ 正しい言い方
- One for the road?再来一杯上路酒?¿La última?帰りにもう一杯どう?마지막으로 한 잔?
- Just one more for the road.就最后再来一杯。Solo una más para el camino.帰りの一杯だけ。가기 전에 딱 한 잔만 더.
✗ 間違った言い方
- If 'the road' involves driving, skip this one — the phrase dates from before drunk driving awareness如果'上路'意味着要开车,那就别喝了——这个说法源于酒驾意识普及之前的年代Si 'el camino' implica conducir, pásala por alto — la expresión viene de antes de la concienciación sobre la conducción bajo los efectos del alcohol「帰り道」に運転が含まれるなら、やめておくべき——この表現は飲酒運転への意識が広まる前の時代のもの'road(길)'에 운전이 포함된다면 이 한 잔은 건너뛰세요 — 이 표현은 음주운전 인식이 생기기 전 시대에 나온 것
起源と歴史
American and British expression dating back to at least the mid-20th century. Originally innocuous, it has gained a more cautious connotation with increased awareness of drunk driving.
文化的背景
Era: Mid-20th century onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
このトピックの他の表現
Pregaming
★★★★★
Drinking alcohol before going out to a bar, club, or even...
Wasted
★★★★★
Extremely drunk to the point of being barely functional.
Tipsy
★★★★★
Slightly drunk — feeling the effects of alcohol but still...
Blacked out
★★★★★
So drunk that you have no memory of what happened — exper...
Lightweight
★★★★★
Someone who gets drunk very quickly or can't handle much ...
Beer pong
★★★★★
A popular American drinking game where players throw ping...
More from Partying & Nightlife