Running on fumes

American Slang Term American ★★★★☆ Common informal
フラッシュカード、クイズ、音声で練習しよう WordLoci

意味: Nearly out of money, energy, or resources; barely surviving.

钱、精力或资源几乎耗尽;勉强维持。
Casi sin dinero, energía o recursos; apenas sobreviviendo.
お金、体力、または資源がほぼ底をついていること。かろうじて持ちこたえている状態。
돈, 체력, 또는 자원이 거의 바닥난 상태. 간신히 버티고 있는 것.

'Running on fumes' comes from driving with an almost empty gas tank — running on the vapors rather than actual fuel. Financially, it means you're almost out of money and barely getting by. Also used for exhaustion.

'Running on fumes'源自油箱几乎见底的开车——靠油气蒸汽而不是真正的燃油在跑。用在财务上,意味着你快没钱了,勉强维持。也可以用来形容精疲力竭。
'Running on fumes' viene de conducir con el depósito casi vacío, funcionando con los vapores en vez de combustible real. Financieramente, significa que casi no te queda dinero y apenas llegas. También se usa para el agotamiento físico.
「running on fumes」はガソリンタンクがほぼ空の状態で走ること——実際の燃料ではなく蒸気だけで走っているイメージに由来する。経済的には、お金がほとんどなく、かろうじてやりくりしていることを意味する。疲労困憊の意味でも使われる。
'running on fumes'는 거의 빈 연료통으로 운전하는 것에서 유래했다 — 실제 연료가 아니라 증기로 달리는 것이다. 경제적으로는 돈이 거의 다 떨어져서 겨우 버티고 있다는 뜻이다. 극도로 피곤할 때도 쓰인다.

例文

  1. My bank account is running on fumes until payday.
    我的银行账户快见底了,就等发工资了。
    Mi cuenta del banco está en las últimas hasta el día de cobro.
    給料日まで銀行口座が火の車だよ。
    월급날까지 통장이 거의 바닥이야.
  2. The startup is running on fumes — they need funding soon or they're done.
    那家初创公司快弹尽粮绝了——再不融资就完了。
    La startup está en las últimas — necesitan financiación pronto o están acabados.
    あのスタートアップは資金が底をつきかけている——すぐに資金調達しないと終わりだ。
    그 스타트업은 자금이 거의 바닥나가고 있어 — 곧 투자를 받지 못하면 끝이야.
  3. By the end of the month, we're always running on fumes.
    每到月底我们都是勉强撑着过。
    A final de mes siempre estamos en las últimas.
    月末になるといつもギリギリの状態だ。
    월말이 되면 항상 간신히 버티는 상태야.

発音

使い方ガイド

場面: financial stress, exhaustion, casual conversation

トーン: strained, urgent

✓ 正しい言い方

  • We're running on fumes financially.
    我们在经济上快撑不住了。
    Económicamente estamos en las últimas.
    経済的に火の車だよ。
    재정적으로 거의 바닥이야.
  • My savings are running on fumes.
    我的积蓄快见底了。
    Mis ahorros están en las últimas.
    貯金が底をつきかけている。
    내 저축이 거의 바닥나고 있어.

✗ 間違った言い方

  • Implies urgency — things are about to run out entirely, not just low
    暗示紧迫感——不是只剩一点,而是马上就要彻底用光了
    Implica urgencia — las cosas están a punto de agotarse del todo, no solo bajas
    切迫感を示唆する——単に少ないのではなく、完全に尽きる寸前であるという意味
    긴박함을 내포한다 — 단순히 부족한 게 아니라 곧 완전히 떨어질 상황을 의미한다

起源と歴史

From automotive culture — a car running on fumes has almost no gasoline left. Extended to financial and energy contexts in the mid-1900s. Quintessentially American, reflecting the country's car culture.

文化的背景

Era: Mid-1900s onwards

Generation: All ages

Social background: Universal

このトピックの他の表現

A grand ★★★★★ Informal shorthand for one thousand dollars, widely used ... Hustle ★★★★★ To work hard, often in unconventional or entrepreneurial ... Side hustle ★★★★★ A secondary job or income source alongside your main empl... Grind ★★★★★ Persistent, hard work, especially repetitive or demanding... Nine-to-five ★★★★★ A regular daytime job with standard office hours; convent... Splurge ★★★★★ To spend a lot of money on something, especially as a treat.
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Money & Hustle

"Running on fumes" で練習する WordLoci

フラッシュカード、クイズ、音声、間隔反復 — すべて無料