On blast
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
Casual
意味: Playing music at full volume, or publicly calling someone out and exposing them.
把音乐开到最大音量播放,或公开指责某人、揭露某人。
Poner música a todo volumen, o señalar públicamente a alguien y exponerle.
音楽を最大音量でかけること、または誰かを公然と非難して晒すこと。
음악을 최대 볼륨으로 트는 것, 또는 누군가를 공개적으로 비난하고 폭로하는 것.
On blast has two meanings: playing music extremely loudly ('I had it on blast') and publicly exposing or criticizing someone ('she put him on blast'). Both involve maximizing volume and visibility — whether it's a speaker or someone's business.
On blast有两个意思:把音乐放到极大声('I had it on blast'),以及公开曝光或批评某人('she put him on blast')。两者都涉及把音量和可见度推到最大——无论是音响的声音还是某人的私事。
On blast tiene dos significados: poner música a un volumen altísimo («I had it on blast») y exponer o criticar públicamente a alguien («she put him on blast»). Ambos implican maximizar el volumen y la visibilidad, ya sea de un altavoz o de los asuntos de alguien.
on blastには2つの意味がある:音楽を超大音量で流すこと(「I had it on blast」)と、誰かを公に晒したり批判すること(「she put him on blast」)。どちらも音量や注目度を最大にするという共通点がある——スピーカーの音量であれ、誰かのプライベートであれ。
On blast는 두 가지 의미가 있다: 음악을 극도로 크게 트는 것('I had it on blast')과 누군가를 공개적으로 폭로하거나 비난하는 것('she put him on blast'). 둘 다 볼륨과 가시성을 최대화한다 — 스피커든 누군가의 사생활이든.
例文
- She had Beyoncé on blast with the windows down. 她开着车窗把碧昂丝的歌开到最大声。Iba con Beyoncé a todo trapo y las ventanillas bajadas.彼女は窓を開けてビヨンセを爆音でかけてた。그녀는 창문 내리고 비욘세를 풀볼륨으로 틀고 있었어.
- He put her on blast on social media for cheating. 他在社交媒体上公开曝光她出轨的事。La puso en evidencia en redes sociales por ponerle los cuernos.彼は浮気した彼女のことをSNSで晒した。그는 바람 피운 그녀를 SNS에 공개적으로 폭로했다.
- The neighbors complained because we had the music on blast at midnight. 半夜我们把音乐开到最大,邻居来投诉了。Los vecinos se quejaron porque teníamos la música a todo volumen a medianoche.深夜に音楽を爆音でかけてたら近所から苦情が来た。자정에 음악을 풀볼륨으로 틀었더니 이웃이 항의했다.
発音
使い方ガイド
場面: music, social media, confrontation
トーン: intense, unapologetic
✓ 正しい言い方
- I had that song on blast.那首歌我开到最大声了。Tenía esa canción a tope.あの曲を爆音でかけてたんだ。그 노래 풀볼륨으로 틀었어.
- Don't make me put you on blast.别逼我公开曝光你。No me obligues a dejarte en evidencia.晒すぞ、俺を怒らせるなよ。나한테 폭로당하고 싶지 않으면 조심해.
✗ 間違った言い方
- Be careful with the social meaning — putting someone on blast can be seen as aggressive or petty注意社交含义——公开曝光某人可能被视为攻击性或小心眼的行为Cuidado con el significado social — poner a alguien «on blast» puede verse como agresivo o mezquino「晒す」の意味で使う場合は注意——人を公開で非難するのは攻撃的で陰湿と見なされることがある공개 폭로의 의미로 쓸 때 조심해 — 누군가를 on blast 하는 건 공격적이거나 찌질하게 보일 수 있어
起源と歴史
From hip-hop and urban slang in the 1990s-2000s. The music meaning came first (blasting speakers at high volume), and the social meaning (exposing someone publicly) followed naturally.
文化的背景
Era: 1990s-2000s
Generation: Millennials and Gen Z
Social background: Universal
このトピックの他の表現
Jam
★★★★★
A song you really enjoy, or to play music and have a good...
Mic drop
★★★★★
A dramatic gesture of dropping the microphone after makin...
Collab
★★★★★
A collaboration between two or more artists on a song, pr...
Throwback
★★★★★
Something from the past, especially a song, show, or cult...
Old school
★★★★★
Classic, traditional, or from an earlier era — used with ...
One-hit wonder
★★★★★
An artist or act known for only a single popular song, ne...
More from Music & Entertainment