No tea, no shade
American Slang Term
American
★★★☆☆ Moderate
Casual
意味: A disclaimer meaning 'no offense' or 'I'm not trying to be disrespectful, but...'
一种免责声明,意思是'无意冒犯'或'我不是要不尊重你,但是……'
Una muletilla que significa 'sin ánimo de ofender' o 'no pretendo faltar al respeto, pero...'
「悪気はないけど」「ディスるつもりはないけど…」という意味の前置き。
'악의는 없지만' 또는 '무례하게 하려는 건 아닌데...'라는 뜻의 전제 표현.
No tea, no shade is said before or after a potentially critical observation to soften the blow. It means 'I'm not gossiping and I'm not being shady — just stating facts.' Of course, what follows is usually somewhat shady. It acknowledges the fine line between honest observation and cattiness.
No tea, no shade在说出可能带有批评性的观察之前或之后使用,以缓和语气。意思是'我不是在八卦,也不是在阴阳怪气——只是陈述事实。'当然,接下来说的话通常多少都有点刻薄。它承认了客观观察和尖酸刻薄之间那条微妙的界线。
No tea, no shade se dice antes o después de una observación potencialmente crítica para suavizar el golpe. Significa 'no estoy cotilleando y no estoy siendo borde, solo constato hechos'. Por supuesto, lo que sigue suele ser bastante borde. Reconoce la delgada línea entre la observación honesta y la mala uva.
no tea, no shadeは、批判的になりかねない意見の前後に付けて衝撃を和らげる表現。「ゴシップを言ってるんじゃないし、嫌味を言ってるんでもない――ただ事実を述べてるだけ」という意味。もちろん、その後に続く内容はたいていちょっと嫌味が入っている。正直な観察と意地悪の間の微妙な境界線を認めている。
No tea, no shade는 비판적인 관찰 전후에 충격을 완화하기 위해 사용된다. '가십도 아니고 디스도 아니야 — 그냥 사실을 말하는 거야'라는 의미이다. 물론, 뒤에 이어지는 말은 보통 다소 비꼬는 편이다. 솔직한 관찰과 신랄함 사이의 미묘한 경계를 인정하는 표현이다.
例文
- No tea, no shade, but that outfit is not it. No tea, no shade,但那套衣服真的不行。No tea, no shade, pero ese conjunto no da la talla.No tea, no shadeだけど、その服はちょっとないね。No tea, no shade이지만, 그 옷은 좀 아니야.
- She can't sing — no tea, no shade, just the truth. 她唱歌不好听——no tea, no shade,就是事实。No sabe cantar, no tea, no shade, solo la verdad.彼女は歌えない――no tea, no shade、ただの事実。그녀는 노래를 못해 — no tea, no shade, 그냥 사실이야.
- No tea, no shade, but I would never date someone who doesn't read. No tea, no shade,但我绝不会和不读书的人约会。No tea, no shade, pero yo jamás saldría con alguien que no lee.No tea, no shadeだけど、本を読まない人とは絶対付き合わない。No tea, no shade이지만, 책을 안 읽는 사람이랑은 절대 안 사귀겠어.
発音
使い方ガイド
場面: social media, casual conversation
トーン: sassy, disclaiming
✓ 正しい言い方
- No tea, no shade, but that movie was terrible.No tea, no shade,但那部电影真的很烂。No tea, no shade, pero esa película fue horrible.No tea, no shadeだけど、あの映画はひどかった。No tea, no shade이지만, 그 영화 끔찍했어.
- No shade, but I wouldn't wear that.No shade,但我不会穿那个。No shade, pero yo no me pondría eso.No shadeだけど、私ならあれは着ないな。No shade이지만, 나라면 그건 안 입겠어.
✗ 間違った言い方
- The disclaimer doesn't actually prevent hurt feelings — if your comment is genuinely mean, the prefix won't help这个免责声明并不能真正避免伤害——如果你的评论真的很刻薄,加了这个前缀也没用La muletilla no evita realmente herir sentimientos: si tu comentario es genuinamente cruel, el prefijo no ayudaráこの前置きをつけても実際に傷つくのは防げない――本当に意地悪なコメントなら、この接頭辞があっても助けにならない이 전제가 실제로 감정 상처를 막아주지는 않는다 — 정말 심한 말이라면 이 접두어도 소용없다
起源と歴史
From drag culture and ball culture, popularized by RuPaul's Drag Race. 'Tea' means gossip/truth, and 'shade' means disrespect. Saying 'no tea, no shade' claims innocence while usually delivering a shady comment.
文化的背景
Era: 2013-present
Generation: Millennials
Social background: Universal
このトピックの他の表現
Adulting
★★★★★
The act of behaving like a responsible adult, especially ...
This is fine
★★★★★
A sarcastic expression used when everything is clearly go...
I'm so done
★★★★★
An expression of complete exasperation, frustration, or b...
TBH
★★★★★
Abbreviation for 'to be honest,' used to preface a candid...
SMH
★★★★★
Abbreviation for 'shaking my head,' expressing disapprova...
AF
★★★★★
Abbreviation for 'as f***,' used as an intensifier meanin...
More from Millennial Slang