No tea, no shade

American Slang Term American ★★★☆☆ Moderate Casual
フラッシュカード、クイズ、音声で練習しよう WordLoci

意味: A disclaimer meaning 'no offense' or 'I'm not trying to be disrespectful, but...'

一种免责声明,意思是'无意冒犯'或'我不是要不尊重你,但是……'
Una muletilla que significa 'sin ánimo de ofender' o 'no pretendo faltar al respeto, pero...'
「悪気はないけど」「ディスるつもりはないけど…」という意味の前置き。
'악의는 없지만' 또는 '무례하게 하려는 건 아닌데...'라는 뜻의 전제 표현.

No tea, no shade is said before or after a potentially critical observation to soften the blow. It means 'I'm not gossiping and I'm not being shady — just stating facts.' Of course, what follows is usually somewhat shady. It acknowledges the fine line between honest observation and cattiness.

No tea, no shade在说出可能带有批评性的观察之前或之后使用,以缓和语气。意思是'我不是在八卦,也不是在阴阳怪气——只是陈述事实。'当然,接下来说的话通常多少都有点刻薄。它承认了客观观察和尖酸刻薄之间那条微妙的界线。
No tea, no shade se dice antes o después de una observación potencialmente crítica para suavizar el golpe. Significa 'no estoy cotilleando y no estoy siendo borde, solo constato hechos'. Por supuesto, lo que sigue suele ser bastante borde. Reconoce la delgada línea entre la observación honesta y la mala uva.
no tea, no shadeは、批判的になりかねない意見の前後に付けて衝撃を和らげる表現。「ゴシップを言ってるんじゃないし、嫌味を言ってるんでもない――ただ事実を述べてるだけ」という意味。もちろん、その後に続く内容はたいていちょっと嫌味が入っている。正直な観察と意地悪の間の微妙な境界線を認めている。
No tea, no shade는 비판적인 관찰 전후에 충격을 완화하기 위해 사용된다. '가십도 아니고 디스도 아니야 — 그냥 사실을 말하는 거야'라는 의미이다. 물론, 뒤에 이어지는 말은 보통 다소 비꼬는 편이다. 솔직한 관찰과 신랄함 사이의 미묘한 경계를 인정하는 표현이다.

例文

  1. No tea, no shade, but that outfit is not it.
    No tea, no shade,但那套衣服真的不行。
    No tea, no shade, pero ese conjunto no da la talla.
    No tea, no shadeだけど、その服はちょっとないね。
    No tea, no shade이지만, 그 옷은 좀 아니야.
  2. She can't sing — no tea, no shade, just the truth.
    她唱歌不好听——no tea, no shade,就是事实。
    No sabe cantar, no tea, no shade, solo la verdad.
    彼女は歌えない――no tea, no shade、ただの事実。
    그녀는 노래를 못해 — no tea, no shade, 그냥 사실이야.
  3. No tea, no shade, but I would never date someone who doesn't read.
    No tea, no shade,但我绝不会和不读书的人约会。
    No tea, no shade, pero yo jamás saldría con alguien que no lee.
    No tea, no shadeだけど、本を読まない人とは絶対付き合わない。
    No tea, no shade이지만, 책을 안 읽는 사람이랑은 절대 안 사귀겠어.

発音

使い方ガイド

場面: social media, casual conversation

トーン: sassy, disclaiming

✓ 正しい言い方

  • No tea, no shade, but that movie was terrible.
    No tea, no shade,但那部电影真的很烂。
    No tea, no shade, pero esa película fue horrible.
    No tea, no shadeだけど、あの映画はひどかった。
    No tea, no shade이지만, 그 영화 끔찍했어.
  • No shade, but I wouldn't wear that.
    No shade,但我不会穿那个。
    No shade, pero yo no me pondría eso.
    No shadeだけど、私ならあれは着ないな。
    No shade이지만, 나라면 그건 안 입겠어.

✗ 間違った言い方

  • The disclaimer doesn't actually prevent hurt feelings — if your comment is genuinely mean, the prefix won't help
    这个免责声明并不能真正避免伤害——如果你的评论真的很刻薄,加了这个前缀也没用
    La muletilla no evita realmente herir sentimientos: si tu comentario es genuinamente cruel, el prefijo no ayudará
    この前置きをつけても実際に傷つくのは防げない――本当に意地悪なコメントなら、この接頭辞があっても助けにならない
    이 전제가 실제로 감정 상처를 막아주지는 않는다 — 정말 심한 말이라면 이 접두어도 소용없다

起源と歴史

From drag culture and ball culture, popularized by RuPaul's Drag Race. 'Tea' means gossip/truth, and 'shade' means disrespect. Saying 'no tea, no shade' claims innocence while usually delivering a shady comment.

文化的背景

Era: 2013-present

Generation: Millennials

Social background: Universal

このトピックの他の表現

Adulting ★★★★★ The act of behaving like a responsible adult, especially ... This is fine ★★★★★ A sarcastic expression used when everything is clearly go... I'm so done ★★★★★ An expression of complete exasperation, frustration, or b... TBH ★★★★★ Abbreviation for 'to be honest,' used to preface a candid... SMH ★★★★★ Abbreviation for 'shaking my head,' expressing disapprova... AF ★★★★★ Abbreviation for 'as f***,' used as an intensifier meanin...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Millennial Slang

"No tea, no shade" で練習する WordLoci

フラッシュカード、クイズ、音声、間隔反復 — すべて無料