Marone
意味: An Italian-American exclamation of surprise, frustration, or dismay — equivalent to 'oh my God' or 'Madonna!'
Marone (also spelled 'madone' or 'madon'') is a shortened, dialect version of 'Madonna' — the Virgin Mary. It's used exactly like 'oh my God' — expressing shock, disbelief, frustration, or exasperation. Tone determines meaning: awe, horror, annoyance, or admiration.
例文
- Marone, did you see the size of that sandwich? Marone,你看见那个三明治有多大了吗?Marone, ¿has visto el tamaño de ese bocadillo?Marone、あのサンドイッチのデカさ見た?Marone, 저 샌드위치 크기 봤어?
- He crashed his brand-new car? Marone! 他把新车撞了?Marone!¿Que estrelló su coche nuevo? ¡Marone!新車をぶつけたって?Marone!새 차를 들이받았다고? Marone!
- Marone, this traffic is killing me. Marone,这堵车要了我的命。Marone, este tráfico me está matando.Marone、この渋滞たまんないよ。Marone, 이 교통체증 미치겠다.
発音
使い方ガイド
場面: exclamations, reactions, casual conversation
トーン: expressive, dramatic
✓ 正しい言い方
- Marone, that's expensive!Marone,好贵啊!¡Marone, qué caro!Marone、高いなぁ!Marone, 그거 비싸다!
- Marone, what happened here?Marone,这里发生了什么?Marone, ¿qué ha pasado aquí?Marone、ここで何があったの?Marone, 여기서 무슨 일이 있었던 거야?
✗ 間違った言い方
- Don't overuse as a stereotype — it's genuine Italian-American speech, not a comedy bit不要为了刻板印象而过度使用——这是真正的意大利裔美国人用语,不是喜剧段子No abuses como estereotipo — es habla italoamericana genuina, no un número de comediaステレオタイプとして多用しないこと——これは本物のイタリア系アメリカ人の話し言葉であり、コメディのネタではない스테레오타입으로 남용하지 말 것 — 이것은 진짜 이탈리아계 미국인의 말투이지 코미디 소재가 아니다
起源と歴史
From Southern Italian dialect pronunciation of 'Madonna' (the Virgin Mary), used as an exclamation. Italian-American immigrants in New York and New Jersey preserved this dialectal form. Popularized nationally by The Sopranos and other mob media.
文化的背景
Era: Early 20th century
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: New York City and New Jersey — Italian-American communities
このトピックの他の表現
More from Regional: Northeast / NYC