Make it rain
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
informal
意味: To throw or spend money freely and ostentatiously.
大把撒钱;炫耀式地豪爽花钱。
Lanzar o gastar dinero a manos llenas y de forma ostentosa.
お金を惜しみなく派手にばらまくこと。豪快に金を使うこと。
자유롭고 과시적으로 돈을 뿌리거나 쓰다.
'Making it rain' originally meant literally throwing cash in the air (often at strip clubs or parties). More broadly, it means spending money generously and showily. It's a flex — showing off wealth. Fat Joe's 2006 song 'Make It Rain' popularized the phrase.
'Making it rain'原本指的是在空中撒钞票(通常在夜店或派对上)。更广泛地说,指的是大方而高调地花钱。这是一种炫富行为——展示自己的财力。Fat Joe在2006年的歌曲《Make It Rain》让这个短语广为流行。
'Making it rain' originalmente significaba lanzar billetes al aire literalmente (a menudo en clubs nocturnos o fiestas). En un sentido más amplio, significa gastar dinero generosamente y con ostentación. Es un alarde — hacer gala de riqueza. La canción de Fat Joe de 2006 'Make It Rain' popularizó la expresión.
「make it rain」はもともと文字通り現金を空中に投げること(主にストリップクラブやパーティーで)を意味していた。より広い意味では、お金を気前よく派手に使うことを指す。富を見せびらかすフレックスである。Fat Joeの2006年の楽曲「Make It Rain」がこのフレーズを広めた。
'메이크 잇 레인(making it rain)'은 원래 말 그대로 현금을 공중에 뿌리는 것(주로 클럽이나 파티에서)을 의미했다. 더 넓게는 관대하고 과시적으로 돈을 쓰는 것을 뜻한다. 부를 과시하는 것이다. 팻 조의 2006년 곡 'Make It Rain'이 이 표현을 대중화시켰다.
例文
- He made it rain at the club last night — throwing bills everywhere. 他昨晚在夜店撒钱(made it rain)——到处扔钞票。Anoche hizo llover billetes (made it rain) en el club — tirando dinero por todas partes.彼は昨夜クラブで札束をばらまいていた——あちこちに紙幣を投げて。그는 어젯밤 클럽에서 돈을 비처럼 뿌렸어(made it rain)——사방에 지폐를 던지면서.
- When she got her tax refund, she made it rain at the mall. 她拿到退税后,在商场里一通豪买(made it rain)。Cuando recibió la devolución de impuestos, derrochó como loca en el centro comercial (made it rain).彼女は税金の還付金をもらって、モールで豪快に散財した。그녀는 세금 환급금을 받고 쇼핑몰에서 돈을 물 쓰듯 했다.
- Let's make it rain on this vacation — we've earned it. 这次度假咱们好好挥霍一下——我们值得。Vamos a tirar la casa por la ventana en estas vacaciones — nos lo hemos ganado.このバケーションでは豪遊しようぜ——俺たちにはその資格がある。이번 휴가에서는 돈 아끼지 말고 쓰자——우리가 벌어서 누릴 자격이 있잖아.
発音
使い方ガイド
場面: nightlife, celebration, hip-hop, spending
トーン: showy, celebratory
✓ 正しい言い方
- She made it rain at the store.她在商场大肆挥霍了一番。Derrochó a lo grande en la tienda (She made it rain at the store).彼女は店で豪快に散財した。그녀가 가게에서 돈을 물 쓰듯 했어.
- It's payday — time to make it rain.发工资了——该撒钱了。Es día de paga — hora de soltar la pasta (It's payday — time to make it rain).給料日だ——派手にいこうぜ。월급날이야——돈 좀 뿌릴 시간이지.
✗ 間違った言い方
- Has strong strip club connotations — use carefully depending on the audience有很强的夜店文化联想——根据听众群体谨慎使用Tiene fuertes connotaciones con clubs de striptease — úsalo con cuidado según el públicoストリップクラブの連想が強い——相手によっては使い方に注意が必要스트립 클럽 연상이 강하다 — 상대에 따라 조심해서 사용해야 한다
起源と歴史
From hip-hop club culture — literally tossing bills into the air so they fall like rain. Popularized by Fat Joe's 2006 song 'Make It Rain' featuring Lil Wayne. Now used broadly for any lavish spending.
文化的背景
Era: 2000s onwards, iconic from 2006
Generation: Millennials, Gen Z
Social background: Universal
このトピックの他の表現
A grand
★★★★★
Informal shorthand for one thousand dollars, widely used ...
Hustle
★★★★★
To work hard, often in unconventional or entrepreneurial ...
Side hustle
★★★★★
A secondary job or income source alongside your main empl...
Grind
★★★★★
Persistent, hard work, especially repetitive or demanding...
Nine-to-five
★★★★★
A regular daytime job with standard office hours; convent...
Splurge
★★★★★
To spend a lot of money on something, especially as a treat.
More from Money & Hustle