Living large
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
informal
意味: Enjoying a wealthy, comfortable, and extravagant lifestyle.
享受富裕、舒适、奢华的生活。
Disfrutar de un estilo de vida acomodado, cómodo y extravagante.
裕福で快適な贅沢な生活を楽しんでいること。
부유하고 편안한 사치스러운 생활을 즐기는 것.
'Living large' means enjoying the good life — a big house, nice car, fancy vacations, and no financial worries. It's less flashy than 'balling' and can simply mean living comfortably beyond your needs.
'Living large'意为享受优质生活——大房子、好车、豪华度假、没有经济压力。比'balling'没那么张扬,也可以单纯指过着超出基本需求的舒适生活。
'Living large' significa disfrutar de la buena vida — una casa grande, un buen coche, vacaciones de lujo y sin preocupaciones económicas. Es menos llamativo que 'balling' y simplemente puede significar vivir cómodamente por encima de tus necesidades.
「living large」は良い暮らしを楽しむこと——大きな家、良い車、豪華なバケーション、お金の心配なし。「balling」ほど派手ではなく、単に必要以上に快適に暮らしているという意味にもなる。
'리빙 라지(living large)'는 좋은 삶을 즐기는 것을 뜻한다 — 큰 집, 좋은 차, 멋진 휴가, 경제적 걱정이 없는 상태. '볼링(balling)'보다 덜 과시적이며, 단순히 필요 이상으로 편안하게 사는 것을 의미할 수도 있다.
例文
- After winning the lottery, they've been living large. 中了彩票之后,他们一直过着奢华的生活。Después de ganar la lotería, han estado viviendo a lo grande (living large).宝くじに当たってから、彼らはずっと贅沢三昧だ。복권에 당첨된 이후로 그들은 쭉 호화롭게 살고 있다.
- She went from a studio apartment to living large in a penthouse. 她从住小单间变成了住顶层豪宅,过上了阔太生活。Pasó de un estudio a vivir a todo lujo en un ático.彼女はワンルームからペントハウスの優雅な暮らしに変わった。그녀는 원룸에서 펜트하우스의 호화로운 생활로 바뀌었다.
- We're not living large, but we're comfortable and that's enough. 我们虽然谈不上大富大贵,但过得挺舒服,这就够了。No vivimos a lo grande, pero estamos cómodos y con eso basta.贅沢な暮らしではないけど、快適で、それで十分だよ。화려하게 살지는 않지만, 편안하고 그것만으로 충분해.
発音
使い方ガイド
場面: lifestyle, casual conversation, aspirational talk
トーン: impressed, aspirational
✓ 正しい言い方
- They're living large these days.他们这些日子过得可滋润了。Últimamente viven a lo grande (They're living large these days).最近あの人たち、いい暮らししてるよね。요즘 그 사람들 잘살아.
- Must be nice, living large like that.能过那样的日子真让人羡慕啊。Qué bien se vive así, ¿no? (Must be nice, living large like that).いいご身分だよね、あんな贅沢な暮らし。그렇게 잘사니 좋겠다.
✗ 間違った言い方
- Can sound envious or sarcastic depending on tone — 'Must be nice living large' often carries an edge根据语气可能显得嫉妒或讽刺——'Must be nice living large'往往带有酸意Puede sonar a envidia o sarcasmo según el tono — 'Must be nice living large' a menudo tiene un deje de resentimiento口調によっては嫉妬や皮肉に聞こえることがある——「いいご身分だよね」はしばしば棘を含む말투에 따라 부러워하거나 비꼬는 것처럼 들릴 수 있다 — '잘살아서 좋겠네'는 종종 약간의 비꼼이 담겨 있다
起源と歴史
American expression from the 1980s-90s, associated with the conspicuous consumption of that era. 'Large' emphasizes abundance and excess. Common in both hip-hop and mainstream conversation.
文化的背景
Era: 1980s onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
このトピックの他の表現
A grand
★★★★★
Informal shorthand for one thousand dollars, widely used ...
Hustle
★★★★★
To work hard, often in unconventional or entrepreneurial ...
Side hustle
★★★★★
A secondary job or income source alongside your main empl...
Grind
★★★★★
Persistent, hard work, especially repetitive or demanding...
Nine-to-five
★★★★★
A regular daytime job with standard office hours; convent...
Splurge
★★★★★
To spend a lot of money on something, especially as a treat.
More from Money & Hustle