Hit the nail on the head
American Slang Term
American
★★★★★ Very Common
Neutral
意味: To be exactly right about something; to identify the precise point.
完全说对了;精准地指出了要点。一针见血。
Acertar de pleno en algo; identificar el punto exacto.
何かについて完全に正しいこと。核心を正確に突くこと。
어떤 것에 대해 완벽하게 맞는 것. 정확히 핵심을 짚는 것.
Used to compliment someone who has perfectly identified a problem, explained a concept, or made a point. It validates their accuracy and insight. Very common in discussions, debates, and casual conversations when someone says exactly the right thing.
用于称赞某人完美地指出了问题、解释了概念或提出了观点。它肯定了对方的准确性和洞察力。在讨论、辩论和日常对话中非常常见,当某人说的话恰到好处时使用。
Se usa para elogiar a alguien que ha identificado perfectamente un problema, explicado un concepto o expuesto un argumento. Valida su precisión y perspicacia. Muy habitual en discusiones, debates y conversaciones informales cuando alguien dice exactamente lo correcto.
問題を的確に特定したり、概念をうまく説明したり、要点を突いた人を褒めるときに使う。相手の正確さと洞察力を認める表現。議論やディベート、日常会話で誰かがまさにぴったりのことを言ったときによく使われる。
문제를 완벽하게 파악하거나, 개념을 설명하거나, 핵심을 정확히 짚은 사람을 칭찬할 때 사용한다. 그들의 정확성과 통찰력을 인정하는 것이다. 토론, 논쟁, 일상 대화에서 누군가가 정확히 맞는 말을 했을 때 매우 흔히 쓰인다.
例文
- You hit the nail on the head — that's exactly what's wrong with the design. 你说得太对了——设计的问题就出在这里。Has dado en el clavo: eso es exactamente lo que falla en el diseño.まさにその通りだよ——デザインの問題点はまさにそこなんだ。정확히 맞는 말이야—디자인의 문제점이 바로 그거야.
- She hit the nail on the head when she said we need better communication. 她说我们需要更好的沟通,这话真是一针见血。Ella dio en el clavo cuando dijo que necesitamos mejor comunicación.もっとコミュニケーションが必要だと言った彼女の指摘は的を射ていた。소통을 개선해야 한다는 그녀의 지적은 정곡을 찔렀다.
- I think you've hit the nail on the head with that analysis. 我觉得你这个分析完全切中了要害。Creo que has dado en el clavo con ese análisis.その分析は核心を突いていると思うよ。그 분석은 핵심을 정확히 짚었다고 생각해.
発音
使い方ガイド
場面: agreement, discussion, praise
トーン: affirming, impressed
✓ 正しい言い方
- You hit the nail on the head.You hit the nail on the head.Diste en el clavo.You hit the nail on the head.(まさにその通りだね。)정확히 맞는 말이야.
- That hits the nail on the head.That hits the nail on the head.Eso da justo en el clavo.That hits the nail on the head.(それは核心を突いているね。)그게 딱 핵심을 짚었네.
✗ 間違った言い方
- Overusing it as agreement filler weakens the compliment — save it for when someone is truly insightful过度使用作为附和会削弱赞美的效果——留给真正有见地的时候用Usarlo en exceso como muletilla de acuerdo debilita el elogio: resérvalo para cuando alguien es verdaderamente perspicaz単なる同意の相づちとして多用すると褒め言葉の価値が薄れる——本当に鋭い指摘のときだけ使おう단순히 동의한다는 뜻으로 남용하면 칭찬의 가치가 떨어진다—진정으로 통찰력 있는 말을 했을 때 아껴서 쓰자
起源と歴史
From carpentry — driving a nail straight and true by hitting it precisely on the head. The metaphor for accuracy dates back to the 1500s in English and has been a fixture of American speech for centuries.
文化的背景
Era: 1500s-present
Generation: All ages
Social background: Universal
このトピックの他の表現
The American Dream
★★★★★
The ideal that every person has the opportunity to achiev...
Pull yourself up by your bootstraps
★★★★★
To improve your situation through your own effort, withou...
Hit it out of the park
★★★★★
To do something exceptionally well; to greatly exceed exp...
Bite the bullet
★★★★★
To endure a painful or difficult situation with courage; ...
Cold turkey
★★★★★
To abruptly stop a habit or addiction without gradually r...
Not my cup of tea
★★★★★
Not something one enjoys or is interested in; not to one'...
More from Classic Americana