Hero

American Slang Term American ★★★★☆ Common informal
フラッシュカード、クイズ、音声で練習しよう WordLoci

意味: A long sandwich on Italian bread — what other regions call a sub, hoagie, or grinder.

用意大利面包做的长条三明治——其他地区称之为sub、hoagie或grinder。
Un bocadillo largo en pan italiano — lo que en otras regiones llaman sub, hoagie o grinder.
イタリアンブレッドに具を挟んだ長いサンドイッチ——他の地域でサブ、ホーギー、グラインダーと呼ばれるもの。
이탈리안 빵에 구재료를 넣은 긴 샌드위치 — 다른 지역에서 서브, 호기, 그라인더라고 부르는 것.

In New York City, the long sandwich served on Italian bread is called a hero. It's the same thing as a sub (everywhere else), hoagie (Philadelphia), grinder (New England), or po' boy (New Orleans). Ordering a 'chicken parm hero' or 'Italian hero' is standard NYC deli vocabulary.

在纽约,用意大利面包做的长条三明治叫hero。它和sub(其他地方的叫法)、hoagie(费城的叫法)、grinder(新英格兰的叫法)或po' boy(新奥尔良的叫法)是同一种东西。在纽约熟食店点'chicken parm hero'或'Italian hero'是标准用语。
En Nueva York, el bocadillo largo servido en pan italiano se llama hero. Es lo mismo que un sub (en el resto del país), hoagie (Filadelfia), grinder (Nueva Inglaterra) o po' boy (Nueva Orleans). Pedir un 'chicken parm hero' o un 'Italian hero' es vocabulario estándar de los delis de NYC.
ニューヨーク市では、イタリアンブレッドに具を挟んだ長いサンドイッチを「ヒーロー」と呼ぶ。他の地域で「サブ」(全米各地)、「ホーギー」(フィラデルフィア)、「グラインダー」(ニューイングランド)、「ポーボーイ」(ニューオーリンズ)と呼ばれるものと同じだ。「チキンパルメザンヒーロー」や「イタリアンヒーロー」と注文するのはNYCのデリでは普通のこと。
뉴욕에서는 이탈리안 빵에 만든 긴 샌드위치를 히어로(hero)라고 부른다. 다른 지역에서 서브(sub, 전국), 호기(hoagie, 필라델피아), 그라인더(grinder, 뉴잉글랜드), 포보이(po' boy, 뉴올리언스)라고 부르는 것과 같은 것이다. '치킨 파름 히어로'나 '이탈리안 히어로'를 주문하는 것은 NYC 델리의 표준 어휘이다.

例文

  1. I'll take an Italian hero with everything on it.
    给我来一个Italian hero,全部配料都加上。
    Ponme un Italian hero con todo.
    イタリアンヒーロー、全部載せでお願い。
    이탈리안 히어로, 토핑 전부 넣어서 주세요.
  2. That deli makes a chicken cutlet hero that's out of this world.
    那家熟食店做的炸鸡排hero简直绝了。
    Ese deli hace un hero de pollo empanado que está fuera de este mundo.
    あのデリのチキンカツヒーローは最高にうまいよ。
    저 델리의 치킨커틀릿 히어로는 끝내줘.
  3. We ordered a six-foot hero for the Super Bowl party.
    我们为超级碗派对订了一个六英尺(约1.8米)长的hero。
    Pedimos un hero de casi dos metros para la fiesta del Super Bowl.
    スーパーボウルのパーティーに6フィート(約1.8m)のヒーローを注文したんだ。
    슈퍼볼 파티에 6피트(약 1.8m)짜리 히어로를 주문했어.

発音

使い方ガイド

場面: food ordering, delis, casual dining

トーン: casual, everyday

✓ 正しい言い方

  • Let me get a hero.
    给我来个hero。
    Ponme un hero.
    ヒーローを一つもらおうかな。
    히어로 하나 주세요.
  • The meatball hero here is amazing.
    这里的肉丸hero太好吃了。
    El hero de albóndigas de aquí es increíble.
    ここのミートボールヒーローは絶品だよ。
    여기 미트볼 히어로 끝내줘.

✗ 間違った言い方

  • Don't call it a 'sub' in a traditional NYC deli — while they'll understand you, 'hero' is the local term
    在传统纽约熟食店别叫它'sub'——虽然他们听得懂,但'hero'才是本地叫法
    No lo llames 'sub' en un deli neoyorquino tradicional — aunque te entenderán, 'hero' es el término local
    伝統的なNYCのデリでは「サブ」とは呼ばないこと——通じはするが、地元の言い方は「ヒーロー」
    전통 NYC 델리에서 '서브(sub)'라고 부르지 말 것 — 알아듣긴 하겠지만, 현지 용어는 '히어로(hero)'이다

起源と歴史

The term 'hero' for this sandwich originated in New York City, possibly from the New York Herald Tribune food columnist Clementine Paddleford who wrote in the 1930s that 'you had to be a hero to eat it' due to its enormous size.

文化的背景

Era: 1930s

Generation: All ages

Social background: Universal

Regional notes: New York City — deli culture

このトピックの他の表現

The city ★★★★★ Manhattan — used by people in the outer boroughs, suburbs... Fuggedaboutit ★★★★★ Forget about it — a multi-purpose expression that can mea... Pie (pizza) ★★★★★ A whole pizza — in NYC, ordering a 'pie' means a full piz... Slice ★★★★★ A single piece of pizza, sold individually at NYC pizza s... The train ★★★★★ The subway — New Yorkers call the subway 'the train,' not... Uptown ★★★★★ The northern part of Manhattan; also used as a direction ...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Regional: Northeast / NYC

"Hero" で練習する WordLoci

フラッシュカード、クイズ、音声、間隔反復 — すべて無料