Hard stop
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
Formal
意味: A firm, non-negotiable end time for a meeting or commitment.
会议或事务的硬性、不可商量的截止时间。
Una hora de finalización firme e innegociable para una reunión o compromiso.
会議や予定の絶対に動かせない終了時刻。
회의나 약속의 절대로 변경할 수 없는 종료 시간.
Used to signal that you absolutely cannot continue past a certain time. Implies that unlike a 'soft' ending where you might stay a few extra minutes, this cutoff is rigid.
用来表示你绝对不能在某个时间之后继续。暗示与'弹性'结束不同(可能多留几分钟),这个截止时间是刚性的。
Se usa para señalar que es absolutamente imposible continuar más allá de cierta hora. Implica que, a diferencia de un final 'suave' donde podrías quedarte unos minutos extra, este límite es rígido.
ある時刻を過ぎたら絶対に続けられないと伝えるために使う。数分延長するかもしれない「ソフト」な終了と違い、この締め切りは厳格であることを意味する。
특정 시간 이후에는 절대로 계속할 수 없다는 신호를 보내는 데 사용됩니다. 몇 분 더 머물 수도 있는 '소프트한' 종료와 달리, 이 마감 시간은 엄격합니다.
例文
- I have a hard stop at 3 PM, so let's keep this moving. 我下午3点必须走,所以我们抓紧推进。Tengo un tope inamovible a las 3 de la tarde, así que vayamos al grano.午後3時にハードストップがあるので、テンポよく進めましょう。오후 3시에 하드스톱이 있으니 빠르게 진행합시다.
- Just a heads up — I've got a hard stop in 30 minutes. 提前跟你们说一声——我30分钟后必须离开。Os aviso: tengo un tope inamovible en 30 minutos.お伝えしておくと、30分後にはハードストップです。미리 말씀드리면, 30분 후에 하드스톱입니다.
- She said she has a hard stop but she's been in there for an extra hour. 她说她有硬性截止时间,结果又多待了一个小时。Dijo que tenía un tope inamovible, pero lleva una hora más ahí dentro.彼女はハードストップがあると言っていたのに、1時間も延長していました。그녀는 하드스톱이 있다고 했는데 1시간이나 더 있었습니다.
発音
使い方ガイド
場面: meetings, scheduling, conference calls
トーン: assertive, time-conscious
✓ 正しい言い方
- I have a hard stop at 4.我4点必须走。Tengo un tope inamovible a las 4.4時にハードストップがあります。4시에 하드스톱이 있습니다.
- Let's be mindful — Sarah has a hard stop.注意一下——Sarah到点必须离开。Tengamos en cuenta que Sarah tiene un tope inamovible.気をつけてください。サラにはハードストップがあります。유의합시다. 사라가 하드스톱이 있습니다.
✗ 間違った言い方
- Don't claim a hard stop and then not leave — it undermines trust.不要声称有硬性截止时间却不离开——这会损害信任。No digas que tienes un tope inamovible y luego no te vayas: socava la confianza.ハードストップがあると言っておいて退出しないのは、信頼を損なう。하드스톱이 있다고 해놓고 떠나지 않으면 신뢰가 깨집니다.
起源と歴史
From broadcasting and production terminology where a 'hard stop' means an absolute end time. Corporate adoption from the 2000s.
文化的背景
Era: 2000s–present
Generation: Working adults
Social background: Professional / White-collar
Regional notes: Corporate America — all regions
このトピックの他の表現
Circle back
★★★★★
To return to a topic or discussion at a later time.
Synergy
★★★★★
The supposed benefit of different teams or ideas working ...
Low-hanging fruit
★★★★★
Easy wins or tasks that can be accomplished with minimal ...
Bandwidth
★★★★★
A person's available time and mental capacity to take on ...
Pivot
★★★★★
To change direction or strategy, especially in business.
Leverage (verb)
★★★★★
To use something to maximum advantage.
More from Workplace & Corporate