Go Dutch
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
Neutral
意味: To split a bill so that each person pays for their own meal or drinks.
各付各的,AA制——每人支付自己那份餐费或酒水。
Dividir la cuenta para que cada persona pague lo suyo.
割り勘にすること。各自が自分の飲食代を払うこと。
각자 자기 먹은 것을 계산하는 것. 더치페이.
'Going Dutch' means everyone pays their own way. It's increasingly common in American culture, especially among friends and on early dates. While traditional American etiquette says one person should pick up the tab, going Dutch has become the modern norm for casual meals.
'Go Dutch'意思是每个人各付各的。这在美国文化中越来越常见,尤其是朋友之间和初次约会时。虽然传统的美国礼仪认为应该由一个人买单,但AA制已经成为休闲聚餐的现代常态。
'Going Dutch' significa que cada uno paga lo suyo. Es cada vez más habitual en la cultura estadounidense, especialmente entre amigos y en las primeras citas. Aunque la etiqueta tradicional americana dicta que una persona debe pagar la cuenta, ir a escote se ha convertido en la norma moderna para comidas informales.
「go Dutch」は各自が自分の分を払うという意味。アメリカ文化では、特に友人同士や付き合い始めのデートでますます一般的になっている。伝統的なアメリカのマナーでは誰かがおごるものだが、割り勘はカジュアルな食事での現代的な標準になりつつある。
'Going Dutch'는 각자 자기 몫을 내는 것을 의미한다. 미국 문화에서 특히 친구 사이나 초기 데이트에서 점점 더 흔해지고 있다. 전통적인 미국 예절에서는 한 사람이 계산하는 것이 관례이지만, 더치페이는 캐주얼한 식사에서 현대적인 표준이 되었다.
例文
- Let's go Dutch on this one — the bill is too big for one person. 这次咱们AA吧——账单太多了,一个人扛不住。Vamos a pagar a escote — la cuenta es demasiado grande para una sola persona.今回は割り勘にしよう——全額は一人には多すぎるよ。이번에는 각자 내자——한 사람이 내기엔 금액이 너무 커.
- They went Dutch on the first date so nobody felt obligated. 他们第一次约会选择了AA制,这样谁都没有负担。Pagaron a escote en la primera cita para que nadie se sintiera en deuda.初デートは割り勘にして、どちらも負担を感じないようにした。첫 데이트에서 각자 냈어, 서로 부담 없게.
- We always go Dutch at group dinners — it's just easier. 聚餐我们总是AA——这样最省事。En las cenas de grupo siempre pagamos a escote — es más fácil así.グループの食事はいつも割り勘——そのほうが楽だから。단체 식사 때는 항상 각자 내——그게 더 편하거든.
発音
使い方ガイド
場面: dining out, splitting bills, dates
トーン: practical, casual
✓ 正しい言い方
- Let's go Dutch.咱们AA吧。Vamos a escote.割り勘にしよう。각자 내자.
- Are we going Dutch or is someone treating?我们AA还是有人请客?¿Pagamos a escote o invita alguien?割り勘?それとも誰かがおごる?각자 내는 거야, 아니면 누가 쏘는 거야?
✗ 間違った言い方
- Be aware that the phrase has ethnically insensitive origins — some people prefer 'split the check' or 'go halves' instead注意这个短语有带种族不敏感的起源——有些人更喜欢用'split the check'或'go halves'来代替Ten en cuenta que la expresión en inglés tiene orígenes étnicamente insensibles — algunas personas prefieren decir 'split the check' o 'go halves' en su lugarこの表現には民族的に不適切な由来があることに注意——「split the check」(会計を分ける)や「go halves」(折半する)を好む人もいる이 표현이 민족적으로 불쾌한 기원을 가지고 있다는 점에 유의할 것——'split the check'이나 'go halves'를 선호하는 사람도 있다
起源と歴史
Dates to the 17th century, originating from British stereotypes about Dutch thriftiness. Despite its politically incorrect origins, the phrase has been used in American English for centuries and remains common today.
文化的背景
Era: 17th century origin, common American usage
Generation: All ages
Social background: Universal
このトピックの他の表現
Potluck
★★★★★
A communal meal where each guest brings a dish to share.
Takeout
★★★★★
Food ordered at a restaurant to be eaten elsewhere, typic...
Drive-thru
★★★★★
A service window at a fast-food restaurant where you orde...
Comfort food
★★★★★
Food that provides emotional comfort, usually nostalgic, ...
Junk food
★★★★★
Unhealthy processed food with low nutritional value, like...
Foodie
★★★★★
A person who is especially enthusiastic about food and en...
More from Food & Drink