Get outta here

American Slang Term American ★★★★★ Very Common Casual
フラッシュカード、クイズ、音声で練習しよう WordLoci

意味: An exclamation of disbelief or amazement — equivalent to 'no way!' or 'you're kidding!'

表达难以置信或惊讶的感叹——相当于'不会吧!'或'你开玩笑的吧!'
Una exclamación de incredulidad o asombro — equivalente a '¡no me digas!' o '¡venga ya!'
驚きや感嘆の叫び —「まさか!」「嘘でしょ!」に相当する表現。
놀라움이나 감탄의 외침 — '말도 안 돼!' '장난이지!'에 해당하는 표현.

While it can literally mean 'leave,' the more common NYC usage of 'get outta here!' is as an expression of disbelief. 'You won the lottery? Get outta here!' It's typically said with a wave of the hand and a tone of delighted shock. The pronunciation drops to 'gedouttahere' in fast NYC speech.

虽然字面意思可以是'出去',但纽约人更常用'get outta here!'来表达难以置信。'你中彩票了?Get outta here!'说的时候通常会配上挥手的动作和惊喜的语气。在纽约人快速说话时,发音会变成'gedouttahere'连在一起。
Aunque literalmente puede significar 'vete', el uso más habitual en NYC de '¡get outta here!' es como expresión de incredulidad. '¿Te ha tocado la lotería? ¡Get outta here!' Se suele decir con un gesto de la mano y un tono de sorpresa encantada. En el habla rápida de Nueva York, la pronunciación se contrae a 'gedouttahere'.
文字通りには「出ていけ」だが、NYCでのより一般的な使い方は驚きの表現。「宝くじに当たったの?Get outta here!」のように使う。手を振りながら、嬉しそうな驚きの口調で言うのが典型的。NYCの速い話し方では「gedouttahere(ゲダウタヒア)」と発音が変化する。
문자 그대로 '나가'라는 뜻일 수도 있지만, NYC에서 'get outta here!'의 더 흔한 용법은 놀라움을 표현하는 것이다. '복권 당첨됐다고? Get outta here!' 보통 손을 흔들며 기쁜 충격의 어조로 말한다. 빠른 NYC 말투에서는 발음이 'gedouttahere'로 줄어든다.

例文

  1. You got front-row tickets? Get outta here!
    你搞到前排的票了?不会吧!
    ¿Has conseguido entradas en primera fila? ¡Venga ya!
    最前列のチケット取れたの?嘘でしょ!
    최앞줄 티켓을 구했다고? 말도 안 돼!
  2. Get outta here — you actually met the president?
    别逗了——你真的见到总统了?
    ¡No me lo creo! ¿De verdad conociste al presidente?
    嘘だろ — 本当に大統領に会ったの?
    말도 안 돼 — 진짜로 대통령을 만났어?
  3. She's dating who? Get outta here, I don't believe it.
    她在跟谁约会?不会吧,我不信。
    ¿Que está saliendo con quién? ¡Venga ya, no me lo creo!
    彼女が誰と付き合ってるって?嘘でしょ、信じられない。
    그녀가 누구랑 사귄다고? 말도 안 돼, 못 믿겠어.

発音

使い方ガイド

場面: reactions, disbelief, casual conversation

トーン: incredulous, delighted

✓ 正しい言い方

  • Get outta here! That's amazing!
    不会吧!太厉害了!
    ¡Venga ya! ¡Eso es increíble!
    嘘でしょ!すごいじゃん!
    말도 안 돼! 대박이다!
  • Get outta here, no way!
    别逗了,不可能!
    ¡Venga ya, no puede ser!
    まさか、ありえない!
    말도 안 돼, 진짜?

✗ 間違った言い方

  • Tone matters — said aggressively, it literally means 'leave'; said with a smile and hand wave, it means 'I can't believe it'
    语气很重要——用攻击性的语气说就是字面意思'滚开';带着微笑和挥手说就是'我简直不敢相信'
    El tono importa — dicho con agresividad, literalmente significa 'lárgate'; dicho con una sonrisa y un gesto de mano, significa 'no me lo puedo creer'
    トーンが重要 — 攻撃的に言うと文字通り「出ていけ」の意味になり、笑顔と手振りで言うと「信じられない」の意味になる
    어조가 중요하다 — 공격적으로 말하면 진짜 '나가'라는 뜻이 되고, 웃으면서 손을 흔들며 말하면 '못 믿겠다'는 뜻이 된다

起源と歴史

A natural expression that took on special significance in NYC Italian-American and Jewish-American speech patterns. The exaggerated disbelief version became a hallmark of NYC conversational style, frequently heard in comedy routines and mob movies.

文化的背景

Era: Mid-20th century

Generation: All ages

Social background: Universal

Regional notes: New York City — Italian-American and Jewish-American influence

このトピックの他の表現

The city ★★★★★ Manhattan — used by people in the outer boroughs, suburbs... Fuggedaboutit ★★★★★ Forget about it — a multi-purpose expression that can mea... Pie (pizza) ★★★★★ A whole pizza — in NYC, ordering a 'pie' means a full piz... Slice ★★★★★ A single piece of pizza, sold individually at NYC pizza s... The train ★★★★★ The subway — New Yorkers call the subway 'the train,' not... Uptown ★★★★★ The northern part of Manhattan; also used as a direction ...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Regional: Northeast / NYC

"Get outta here" で練習する WordLoci

フラッシュカード、クイズ、音声、間隔反復 — すべて無料