Catch you later
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
Casual
意味: A casual goodbye meaning 'I'll see you later' or 'talk to you soon.'
'回头见''下次聊'的随意告别语。
Una despedida informal que significa 'nos vemos luego' o 'hablamos pronto'.
「じゃあまたね」「またあとで」というカジュアルなお別れの挨拶。
'나중에 보자' 또는 '다음에 얘기하자'라는 뜻의 캐주얼한 작별 인사.
'Catch you later' is a friendly, informal American farewell that implies you'll see or talk to the person again. It's less formal than 'goodbye' and warmer than just 'bye.' Variations include 'catch ya later' and 'catch you on the flip side.' It conveys an easygoing confidence that you'll reconnect.
'Catch you later'是一种友好、非正式的美式告别语,暗示你会再见到对方或再联系。它比'goodbye'更随意,比单纯的'bye'更温暖。变体包括'catch ya later'和'catch you on the flip side'。传达了一种轻松的自信——你们还会再联系的。
'Catch you later' es una despedida americana amistosa e informal que implica que volverás a ver o hablar con esa persona. Es menos formal que 'goodbye' y más cálida que un simple 'bye'. Las variantes incluyen 'catch ya later' y 'catch you on the flip side'. Transmite una confianza despreocupada en que volveréis a encontraros.
「catch you later」はまた会えるだろうという気持ちを込めたフレンドリーでカジュアルなアメリカ式のお別れ。「goodbye」ほど堅くなく、ただの「bye」より温かみがある。「catch ya later」や「catch you on the flip side」などのバリエーションもある。また会えるという気楽な自信を伝える表現。
'Catch you later'는 다시 만나거나 연락할 것을 암시하는 친근하고 격식 없는 미국식 작별 인사다. 'goodbye'보다 덜 격식적이고 그냥 'bye'보다 따뜻하다. 'catch ya later', 'catch you on the flip side' 등의 변형이 있다. 다시 만날 거라는 여유로운 자신감을 전달한다.
例文
- Alright, I gotta head out. Catch you later! 好了,我得走了。回头见!Bueno, me tengo que ir. ¡Nos vemos luego!じゃあ、そろそろ行かなきゃ。またね!그럼 나 이제 가볼게. 나중에 보자!
- It was good seeing you — catch you later, man. 见到你真高兴——下次再聊,兄弟。Me ha gustado verte, ¡hasta luego, tío!会えてよかったよ——じゃあまたな。만나서 반가웠어 — 다음에 또 보자.
- Catch you later, I'll text you about the weekend. 回头见,我会发消息跟你说周末的事。Nos vemos luego, te mando un mensaje sobre el fin de semana.またね、週末のことはメールするよ。나중에 봐, 주말 계획은 문자할게.
発音
使い方ガイド
場面: farewells, friends, casual encounters
トーン: friendly, casual
✓ 正しい言い方
- Catch you later!回头见!¡Nos vemos luego!じゃあまたね!나중에 보자!
- Catch ya later, dude.回头见,哥们。Hasta luego, tío.またあとでな。다음에 봐.
✗ 間違った言い方
- Too casual for professional farewells — use 'have a good day' or 'take care' in work settings在正式告别中太随意——在工作场合使用'祝您愉快'或'保重'Demasiado informal para despedidas profesionales: en el trabajo, usa 'que tenga un buen día' o 'cuídese'ビジネスのお別れにはカジュアルすぎる——仕事の場では「have a good day」や「take care」を使うこと업무상 작별 인사로는 너무 캐주얼하다 — 직장에서는 '좋은 하루 보내세요'나 '잘 가세요'를 사용하는 것이 좋다
起源と歴史
American casual farewell from the mid-20th century. 'Catch' here means 'meet' or 'see,' and the expression reflects the American optimism that paths will cross again.
文化的背景
Era: Mid-20th century onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
このトピックの他の表現
Dude
★★★★★
A casual way to address someone, regardless of gender, or...
What's up
★★★★★
A casual greeting meaning 'hello' or 'how are you?' — oft...
No worries
★★★★★
A casual way to say 'you're welcome,' 'it's okay,' or 'do...
My bad
★★★★★
A casual apology meaning 'my mistake' or 'that was my fau...
I'm good
★★★★★
A polite way to decline an offer, or a casual way to say ...
Cool
★★★★★
An expression of approval, agreement, or admiration meani...
More from Everyday Expressions