Catch feelings

American Slang Term American ★★★★☆ Common Casual
フラッシュカード、クイズ、音声で練習しよう WordLoci

意味: To develop unexpected romantic or emotional attachment to someone, especially in a situation meant to be casual.

意外地对某人产生了恋爱或情感上的依恋,尤其是在本该保持随意关系的情况下。
Desarrollar un apego romántico o emocional inesperado hacia alguien, especialmente en una situación que debía ser casual.
予期せず恋愛感情や愛着を抱いてしまうこと。特にカジュアルな関係のはずだった相手に対して。
예상치 못하게 누군가에게 연애 감정이나 정서적 애착이 생기는 것. 특히 가벼운 관계를 의도한 상황에서.

'Catching feelings' implies that the emotions were unintended — they snuck up on you like catching a cold. It's most commonly used in dating contexts, especially when someone develops romantic attachment in what was supposed to be a casual or no-strings-attached situation. It can also apply to platonic bonds.

'Catching feelings'暗示这些感情是意料之外的——像感冒一样不知不觉就中招了。最常用于恋爱场景,特别是在一段本该无牵无挂的关系中却产生了感情。也可以用于描述友情中的依恋。
'Catching feelings' implica que las emociones no eran intencionadas — se te colaron como un resfriado. Se usa más habitualmente en contextos de citas, especialmente cuando alguien desarrolla un apego romántico en lo que se suponía que era una relación sin compromiso. También puede aplicarse a vínculos platónicos.
「catching feelings」は、風邪をひくように意図せず感情が忍び寄ってきたことを暗示する。恋愛の文脈で最もよく使われ、特にカジュアルで気軽な関係のはずが本気になってしまった場合に用いる。友情などの絆にも使えることがある。
'Catching feelings'은 감정이 의도치 않게 생겨버린다는 뜻이다 — 감기에 걸리듯 감정이 슬며시 다가온 것이다. 연애 맥락에서 가장 많이 쓰이며, 특히 가벼운 관계나 부담 없는 상황에서 의도치 않게 마음이 생길 때 사용된다. 친밀한 유대감에도 적용 가능하다.

例文

  1. We were just supposed to be friends with benefits, but I caught feelings.
    我们本来只是玩玩的关系,结果我动了真情。
    Se suponía que solo éramos amigos con derecho, pero me pillé.
    体だけの関係のはずだったのに、本気で好きになっちゃった。
    그냥 친구 이상의 관계로만 있기로 했는데, 진짜 좋아하게 돼버렸어.
  2. Be careful with him — you don't want to catch feelings.
    对他小心点——你可不想动真感情。
    Ten cuidado con él — no querrás acabar pillándote.
    彼には気をつけて——本気になったら大変だよ。
    그 사람한테 조심해 — 진심이 되면 곤란해.
  3. She caught feelings for her study partner and now things are awkward.
    她对学习搭档动心了,现在气氛尴尬得要命。
    Se pilló por su compañero de estudio y ahora la cosa está rara.
    勉強仲間に気持ちが芽生えちゃって、今すごく気まずい。
    스터디 파트너한테 마음이 생겨버려서 지금 엄청 어색해.

発音

使い方ガイド

場面: dating, relationships, emotional vulnerability

トーン: cautionary, vulnerable

✓ 正しい言い方

  • I think I'm catching feelings.
    我好像动心了。
    Creo que me estoy pillando.
    本気になりかけてる気がする。
    나 마음이 생기고 있는 것 같아.
  • Don't catch feelings.
    别动真感情。
    No te pilles.
    本気にならないようにね。
    감정 이입하지 마.

✗ 間違った言い方

  • The phrase implies feelings are unwanted — using it can minimize genuine emotional connection
    这个短语暗示感情是不想要的——使用它可能会轻视真实的情感联系
    La expresión implica que los sentimientos son no deseados — usarla puede minimizar una conexión emocional genuina
    この表現は感情が望ましくないものだと暗示する——本物の感情的なつながりを軽視してしまう可能性がある
    이 표현은 감정이 원치 않는 것임을 암시하므로, 진정한 감정적 유대를 평가절하할 수 있음

起源と歴史

Emerged in 2000s American dating culture, reflecting the casual approach to relationships where developing genuine emotions was seen as a complication. Popularized through R&B music and social media.

文化的背景

Era: 2000s onwards

Generation: Millennials, Gen Z

Social background: Universal

このトピックの他の表現

Freaking out ★★★★★ Panicking, losing composure, or reacting with extreme emo... Pissed off ★★★★★ Very angry, furious, or extremely annoyed. Losing it ★★★★★ Losing composure, self-control, or sanity — can mean laug... I'm dead ★★★★★ An exclamation meaning something is so funny, shocking, o... Dying ★★★★★ Laughing hysterically or reacting with extreme emotion — ... Obsessed ★★★★★ Extremely into something — loving, being fascinated by, o...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Emotions & Reactions

"Catch feelings" で練習する WordLoci

フラッシュカード、クイズ、音声、間隔反復 — すべて無料