Call it a night
American Slang Term
American
★★★★★ Very Common
informal
意味: To decide to stop what you're doing and go home or go to bed, ending the evening's activities.
决定停止正在做的事情,回家或去睡觉,结束一晚的活动。
Decidir dejar lo que estás haciendo e irte a casa o a la cama, dando por terminada la noche.
今していることをやめて、帰宅するか就寝することに決めること。夜の活動を終えること。
하고 있던 것을 그만하고 집에 가거나 잠자리에 들기로 결정하는 것. 밤의 활동을 마무리하는 것.
Calling it a night is the socially acceptable way to say you're done partying. It's the opposite of rallying — instead of pushing through, you're acknowledging that the night is over for you. 'I'm calling it a night' is the polite exit phrase at American social events.
Call it a night是在社交场合中表示你玩够了的礼貌说法。它与rallying(继续嗨)相反——你不是硬撑着继续玩,而是承认今晚对你来说已经结束了。'I'm calling it a night'是美国社交活动中礼貌告辞的常用语。
Dar la noche por terminada es la forma socialmente aceptable de decir que has terminado de ir de fiesta. Es lo opuesto a seguir aguantando — en lugar de forzarte, reconoces que la noche se ha acabado para ti. 'I'm calling it a night' es la frase educada de despedida en los eventos sociales americanos.
お開きにするのは、パーティーを終えると宣言する社交上認められた言い方。勢いに乗って続ける(rallying)の反対で、押し通すのではなく、自分にとって夜が終わったことを認めること。「I'm calling it a night」はアメリカの社交イベントでの丁寧な退出フレーズ。
'Call it a night'은 파티를 그만두겠다고 말하는 사회적으로 수용 가능한 방법이다. 랠리(rallying)의 반대로, 힘을 내서 밀어붙이는 대신 밤이 끝났음을 인정하는 것이다. 'I'm calling it a night'은 미국 사교 행사에서의 정중한 퇴장 문구다.
例文
- It's 2 AM — I think I'm going to call it a night. 已经凌晨2点了——我觉得该收工了。Son las 2 de la mañana — creo que lo voy a dejar por hoy.もう午前2時だ——そろそろお開きにしようかな。벌써 새벽 2시야 — 슬슬 마무리해야겠다.
- We called it a night after the last bar closed. 最后一家酒吧关门后,我们就收工了。Dimos la noche por terminada después de que cerrase el último bar.最後のバーが閉まった後、お開きにした。마지막 바가 문 닫은 후에 마무리했어.
- She called it a night early because she had a flight at 6 AM. 她因为早上6点有航班,所以提前收工了。Ella se fue pronto porque tenía un vuelo a las 6 de la mañana.朝6時のフライトがあったから、彼女は早めに切り上げた。아침 6시 비행기가 있어서 그녀는 일찍 마무리했어.
発音
使い方ガイド
場面: end of evening, parties, social events
トーン: decisive, responsible
✓ 正しい言い方
- I'm calling it a night.我要收工了。Yo lo dejo por esta noche.そろそろお開きにするよ。나는 이만 마무리할게.
- Should we call it a night?我们该收工了吧?¿Lo dejamos por hoy?もうお開きにする?우리 이제 마무리할까?
✗ 間違った言い方
- Respect someone's decision to call it a night — don't pressure them to stay尊重别人决定收工的选择——不要逼他们留下来Respeta la decisión de alguien de dejarlo por esta noche — no le presiones para que se quedeお開きにするという人の判断を尊重すること——残るように無理強いしないこと누군가 마무리하겠다는 결정을 존중하세요 — 더 있으라고 압박하지 마세요
起源と歴史
Standard American English expression, widely used since the mid-20th century. The phrase implies a deliberate decision to end the evening, as opposed to being forced to stop.
文化的背景
Era: Mid-20th century onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
このトピックの他の表現
Pregaming
★★★★★
Drinking alcohol before going out to a bar, club, or even...
Wasted
★★★★★
Extremely drunk to the point of being barely functional.
Tipsy
★★★★★
Slightly drunk — feeling the effects of alcohol but still...
Blacked out
★★★★★
So drunk that you have no memory of what happened — exper...
Lightweight
★★★★★
Someone who gets drunk very quickly or can't handle much ...
Beer pong
★★★★★
A popular American drinking game where players throw ping...
More from Partying & Nightlife