Buckle up
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
informal
意味: Get ready for something intense, dramatic, or wild that's about to happen.
做好准备,接下来要发生的事会很猛、很刺激、很疯狂。
Prepárate para algo intenso, dramático o disparatado que está a punto de pasar.
これから起こる激しい・衝撃的・とんでもない展開に備えろ。
곧 일어날 격렬하고 극적이고 엄청난 일에 대비하라.
Beyond its literal meaning of fastening a seatbelt, it's used figuratively to warn someone that something exciting, stressful, or chaotic is coming. Popular in storytelling and as a dramatic setup.
除了字面意义上的'系好安全带',还被用作比喻,警告对方即将迎来激动人心、紧张刺激或混乱的局面。常用于讲故事和制造戏剧性铺垫。
Más allá de su significado literal de abrocharse el cinturón de seguridad, se usa en sentido figurado para avisar de que se avecina algo emocionante, estresante o caótico. Muy popular al contar historias y como introducción dramática.
シートベルトを締めるという文字通りの意味を超えて、何かワクワクする、ストレスフル、または混沌としたことが来るぞという比喩的な警告として使われる。物語の前フリや劇的な導入として人気。
안전벨트를 매라는 문자 그대로의 의미 외에, 비유적으로 흥미진진하거나 스트레스받거나 혼란스러운 일이 다가오고 있음을 경고할 때 사용된다. 이야기를 시작할 때나 극적인 도입부로 인기가 많다.
例文
- Buckle up, because this story gets crazy. 做好心理准备(Buckle up),因为这个故事超离谱。Agárrate (Buckle up), porque esta historia se pone loca.覚悟して(Buckle up)、この話はぶっ飛んでるから。마음의 준비해(Buckle up), 이 이야기 진짜 미친 거거든.
- If you think that was bad, buckle up — it gets worse. 你以为那已经够糟了?那你可得做好准备(buckle up)——后面更糟。Si crees que eso fue malo, agárrate (buckle up) — se pone peor.あれがひどかったと思うなら、覚悟しろ(buckle up)——もっとひどくなるぞ。그게 심했다고 생각한다면, 단단히 각오해(buckle up) — 더 심해지니까.
- Buckle up, folks — election season is about to begin. 各位请系好安全带(Buckle up)——选举季要开始了。Abróchense los cinturones (Buckle up), amigos — la temporada electoral está a punto de empezar.覚悟してください(Buckle up)、皆さん——選挙シーズンが始まりますよ。각오하세요(Buckle up), 여러분 — 선거 시즌이 곧 시작됩니다.
発音
使い方ガイド
場面: casual, storytelling, dramatic
トーン: dramatic, warning
✓ 正しい言い方
- Buckle up — you're not gonna believe this.做好准备——你绝对不会相信接下来的事。Agárrate — no te lo vas a creer (Buckle up — you're not gonna believe this).覚悟しろ(Buckle up)——信じられない話だぞ。각오해 — 이거 못 믿을 걸.
- Buckle up, buttercup.准备好了吗,小朋友。Prepárate, bonito (Buckle up, buttercup).Buckle up, buttercup(覚悟しなさいよ)。단단히 각오해, 친구.
✗ 間違った言い方
- Overusing it makes stories feel overhyped — save it for truly wild moments.滥用会让故事显得过度渲染——留给真正疯狂的时刻用。Abusar de esta expresión hace que las historias parezcan exageradas — resérvala para momentos realmente disparatados.使いすぎると話が大げさに感じられる——本当にとんでもない話のときに取っておこう。남용하면 이야기가 과장되게 느껴진다 — 정말 엄청난 순간에만 사용하라.
起源と歴史
From American car culture and seatbelt safety campaigns of the 1960s–80s. The figurative use ('prepare yourself') became common by the 1990s.
文化的背景
Era: 1990s–present
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used nationwide
このトピックの他の表現
I can't even
★★★★★
I'm so overwhelmed, frustrated, or amused that I can't co...
Same
★★★★★
I relate to that completely; I feel exactly the same way.
Hold my beer
★★★★★
Watch this — I'm about to do something either impressive ...
Been there, done that
★★★★★
I've already experienced that; it's nothing new to me.
That's a wrap
★★★★★
We're done; it's finished; everything is complete.
Go big or go home
★★★★★
Either give maximum effort or don't bother; commit fully ...
More from Miscellaneous & Catchphrases