At the end of the day
意味: A phrase meaning 'ultimately' or 'when everything is considered.'
'At the end of the day' is used to cut through complexity and get to the fundamental point. It signals that you're about to deliver the final, most important takeaway. While technically not slang, it's become such an American verbal crutch that it deserves attention — it appears in everything from sports interviews to political speeches to casual debates.
例文
- At the end of the day, what matters most is that everyone is safe. 归根结底,最重要的是每个人都平安无事。Al fin y al cabo, lo que más importa es que todos estén a salvo.結局のところ、一番大事なのはみんなが無事であることだ。결국, 가장 중요한 건 모두가 무사하다는 거야.
- We can debate this all we want, but at the end of the day, it's your decision. 我们可以一直争论下去,但归根结底,这是你的决定。Podemos discutir todo lo que queramos, pero al fin y al cabo, es tu decisión.いくらでも議論できるけど、結局のところ、あなたが決めることだよ。얼마든지 논쟁할 수 있지만, 결국 그건 네가 결정할 일이야.
- At the end of the day, he's still my brother and I love him. 归根结底,他还是我的兄弟,我爱他。Al fin y al cabo, sigue siendo mi hermano y le quiero.結局のところ、彼はやっぱり兄弟だし、愛してるよ。결국, 그래도 그는 내 형제이고 사랑하니까.
発音
使い方ガイド
場面: concluding arguments, summarizing, getting to the point
トーン: conclusive, serious
✓ 正しい言い方
- At the end of the day, it's about doing the right thing.归根结底,重要的是做正确的事。Al fin y al cabo, se trata de hacer lo correcto.At the end of the day, it's about doing the right thing.(結局のところ、正しいことをするかどうかだ。)결국, 옳은 일을 하는 게 중요해.
- At the end of the day, we all want the same things.归根结底,我们都想要同样的东西。Al fin y al cabo, todos queremos lo mismo.At the end of the day, we all want the same things.(結局のところ、みんな望んでいることは同じだよ。)결국, 우리 모두 같은 걸 원하잖아.
✗ 間違った言い方
- Overusing it makes you sound like a cliche — try 'ultimately' or 'what really matters is' for variety过度使用会让你听起来像在说陈词滥调——试试用'ultimately'或'what really matters is'来换换花样Usarlo en exceso te hace sonar a cliché; prueba con 'en definitiva' o 'lo que realmente importa es' para variar使いすぎると決まり文句に聞こえる——「ultimately」や「what really matters is」などで変化をつけること남용하면 진부하게 들린다 — 변화를 주려면 'ultimately'나 'what really matters is'를 사용해 보자
起源と歴史
British English origin, but became a ubiquitous American phrase in the 2000s. Its overuse in American media, sports, and politics has made it a cliche, yet Americans continue to use it as their go-to way to wrap up an argument.
文化的背景
Era: 2000s mainstream in America
Generation: All ages
Social background: Universal
このトピックの他の表現
More from Everyday Expressions